==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་ལྷེབ་ ༡༠༡ ནས་ ༢༠༠ བར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༡༠༡ ནས་ ༢༠༠ བར།
ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །སྲིད་པ་བར་དོར་ཉོན་མོངས་རླུང་ཤུགས་ཀྱིས། །བཟོད་དཀའ་ངན་འགྲོའི་གཡང་སར་འཁྱེར་སྲིད་པས། །ཉོན་མོངས་རླུངས་སྒོ་ཆོད་ཅིག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚེ། །མི་ཁོམ་བརྒྱད་པོ་དག་ལས་རབ་འདས་ཤིང་། །ཐུབ་བསྟན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའི་རིགས་དག་ཏུ། །སྐྱེ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིགས་ཤིག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །སྐྱེ་བ་ཕྱི་མར་མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་མཆོག །བདུན་གྱིས་མཛེས་པའི་དལ་འབྱོར་ལུས་ཐོབ་ནས། །བསྟན་པ་ཚུལ་བཞིན་འཛིན་པའི་བཤེས་གཉེན་དང་། །མཇལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིགས་ཤིག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པའི་བཤེས་གཉེན་དེས། །ལེགས་པར་གསུངས་པའི་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །ཚུལ་བཞིན་རྟོགས་ནས་གཞན་ལ་སྟོན་ནུས་པའི། །རྣམ་དཔྱོད་བློ་གྲོས་སྩོལ་ཅིག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་
གཞན་དོན་ཁོ་ནའི་ཕྱིར། །སེར་སྣ་མེད་པར་བདོག་པ་ཀུན་གཏོང་ཞིང་། །རྣམ་གཡེང་སྤངས་པའི་བསམ་གཏན་སྒོམ་པ་སོགས། །ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན་སྩོལ་ཅིག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །འཁོར་བའི་ཚ་གདུང་སིལ་བའི་བསིལ་བྱེད་མཆོག །གསུང་རབ་གངས་རིའི་ངོས་ལ་བལྟ་འདོད་ཀྱང་། །རྣམ་གཡེང་ལེ་ལོའི་འདམ་དུ་བྱིང་ལགས་པས། །མྱུར་མགྱོགས་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་ཤིག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཟབ་ལམ་ལྟ་བའི་ལམ་ལ་རབ་ཞུགས་ནས། །རྣམ་གྲོལ་ཐར་པའི་གླིང་དུ་འགྲོ་འདོད་ཀྱང་། །སྐལ་དམན་བདག་ནི་འཁོར་བའི་ཞགས་པས་བཅིངས། །འཁོར་བའི་ཞེན་ཐག་ཆོད་ཅིག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །རང་དོན་ཉེར་ཞི་ཀུནྡའི་ཚལ་སྤངས་ནས། །རླབས་ཆེན་རྒྱལ་བའི་པད་ཚལ་བལྟ་འདོད་ཀྱང་། །བདག་གི་བློ་འདི་མ་རིག་འཐིབས་པོས་བསྒྲིབས། །མ་རིག་འཐིབས་པོ་སོལ་ཅིག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །མདོར་ན་བདག་སོགས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །
གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་རྟེན་བྱེད་ཅིང་། །འགྲོ་ལ་འདོད་དགུ་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གནས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གྱུར་ཅིག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །འཇམ་དབྱངས་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །ཚོགས་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་གྲུ་ཆེན་གྱིས། །འགྲོ་རྣམས་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བ་ལ། །བདག་ཀྱང་ཁྱོད་བཞིན་གྱུར་ཅིག་འཇམ་པའི་དབྱངས། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །ཕྱི་མ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ནི། །བདག་གི་བླ་མ་མཛད་དུ་གསོལ། །གང་ཚེ་བལྟ་བར་འདོད་པའམ། །ཅུང་ཟད་དྲི་བར་འདོད་ན་ཡང་། །མགོན་པོ་

【汉语翻译】
纸页 101 至 200。
纸页 101 至 200。
由恶业积累的力量，在中有（中阴）状态中，被烦恼的狂风之力，吹向难以忍受的恶趣深渊，请息灭烦恼的狂风吧，文殊菩萨！当中有（中阴）的意识连接到来世时，完全超越那八种无暇之处，在持有圣教法幢的种族中，请安排出生的缘起吧，文殊菩萨！在来世获得具有高尚功德，以七种美德庄严的闲暇圆满之身，与如法持有教法的善知识相遇，请安排相遇的缘起吧，文殊菩萨！愿那位具有善巧方便和慈悲的善知识，所善说之经论大海的集合，如实通达后，能向他人宣说的，智慧和聪颖赐予我吧，文殊菩萨！生生世世中，
为了仅仅利他，毫不吝啬地施舍一切财产，以及舍弃散乱而修习禅定等，请赐予圆满六度，文殊菩萨！想要瞻仰平息轮回热恼的清凉之源，经论雪山的表面，却沉溺于散乱和懒惰的泥潭中，请迅速以慈悲救护我吧，文殊菩萨！想要进入甚深道见解之路，前往解脱涅槃的岛屿，可悲的是我被轮回的绳索束缚，请斩断对轮回的执着吧，文殊菩萨！舍弃自利寂静的拘物头花苑，想要瞻仰伟大胜者的莲花苑，但我的心识被无明的黑暗遮蔽，请驱散无明的黑暗吧，文殊菩萨！总之，愿我等一切生世中，
成为经论大海的依托，以及众生一切愿望无余生起之处，成为如意宝珠，文殊菩萨！凭借向文殊菩萨您祈祷的力量，以二资粮完全清净的大船，为了将众生从轮回之海中解脱，愿我也变得像您一样，文殊菩萨！从今时起，直至未获菩提果之间，愿至尊文殊菩萨，成为我的上师，无论何时想要瞻仰，或者稍微想要请问，怙主

【英语翻译】
Pages 101 to 200.
Pages 101 to 200.
By the power of accumulated misdeeds, in the Bardo (intermediate state), by the force of the winds of affliction, being carried to the unbearable abyss of the lower realms, please cut off the winds of affliction, Manjushri! When the consciousness of the Bardo connects to the next life, completely surpassing those eight states of disadvantage, in the lineages that hold the victory banner of the Buddha's teachings, please arrange the auspicious connection for birth, Manjushri! In the future life, having obtained a leisure and fortune body adorned with the supreme qualities of higher realms, and meeting a spiritual friend who upholds the teachings properly, please arrange the auspicious connection for meeting, Manjushri! May that spiritual friend, endowed with skillful means and compassion, the collection of scriptures well-spoken by him, having truly understood them, be able to teach them to others, grant me wisdom and intelligence, Manjushri! In all lifetimes,
For the sake of benefiting others alone, without any miserliness, giving away all possessions, and abandoning distractions to meditate on Samadhi, etc., please grant the perfection of the six paramitas, Manjushri! Although I desire to gaze upon the surface of the scriptural snow mountain, the source of coolness that alleviates the heat of Samsara, I am sinking into the swamp of distraction and laziness, please quickly rescue me with compassion, Manjushri! Although I desire to enter the path of profound view and go to the island of liberation and Nirvana, alas, I am bound by the ropes of Samsara, please cut off the attachment to Samsara, Manjushri! Abandoning the garden of Kundas, the self-serving peace, although I desire to gaze upon the lotus garden of the great Victorious Ones, my mind is obscured by the darkness of ignorance, please dispel the darkness of ignorance, Manjushri! In short, may I and all beings in all lifetimes,
Become the support for the collection of scriptural oceans, and the source from which all desires of beings arise without exception, may we become wish-fulfilling jewels, Manjushri! By the power of praying to you, Manjushri, with the great ship of the two accumulations completely purified, in order to liberate all beings from the ocean of Samsara, may I also become like you, Manjushri! From this time onwards, until I have not attained enlightenment, may the venerable Manjushri, be my Lama, whenever I desire to behold, or even slightly desire to ask, Protector

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འཇམ་དབྱངས་ཁྱོད་ཉིད་ནི། །གེགས་མེད་པར་ནི་མཐོང་བར་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་སྤྱོད་མཛད་པ། །བདག་སོགས་སྤྱོད་པའང་དེ་འདྲར་ཤོག །བདག་ཀྱང་
འཇམ་དབྱངས་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ས་རབ་དགའ་བ་ཐོབ་བར་དུ། །རྟག་ཏུ་ཚེ་རབས་དྲན་པ་དང་། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པར་ཤོག །བརྩེ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས། །བདག་བློའི་གཏི་མུག་མུན་པ་རབ་བསལ་ནས། །བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་གཞུང་ལུགས་རྟོགས་པ་ཡི། །བློ་གྲོས་སྤོབས་པའི་སྣང་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་སོ།། །།འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྟོད་པ་ནི། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཀུ་བཱ་ཀྱ་སྟོ་ཏྲཱ་དྷིཥྛ ་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དྲི་མེད་དུང་མདོག་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བ། །རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཟླ་འོད་དཀྱིལ་ན་མཛེས། །ཇི་ལྟར་མཁའ་ལ་ཉི་འོད་སྟོང་འབར་བཞིན། །དཔའ་བོ་འོད་ཟེར་སྟོང་འབར་ལྷམ་མེ་བ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ས་མཁན་སྟོན་པར་གྲགས། །ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་
གཅིག་པུ། །བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཁྱོད་བདག་ལ་དགོངས། །བདག་ནི་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་དུས་མཐའ་ནས། །ལམ་ལོག་ལམ་སྟོར་སྲིད་པའི་འཁོར་བར་འཁྱམས། །སྔོན་ཚེ་ལས་ལོག་སྡིག་པ་བྱས་པས་ནོངས། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་བྱས་རབ་གནོང་འགྱོད། །དར་ཞིང་དྲག་པའི་ལས་དེ་དབང་བཙུན་པས། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་གྱུར་ཏེ། །ཞེ་སྡང་འབར་བའི་མེས་ནི་རང་རྒྱུད་བསྲེགས། །གཏི་མུག་མུན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་རྨོངས། །འདོད་ཆགས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་རྣམ་ཤེས་བྱིང་། །ང་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་རི་བོས་ངན་འགྲོར་མནན། །ཕྲག་དོག་རླུང་དམར་འཚུབ་མས་འཁོར་བར་གཡེངས། །བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་མདུད་པ་དམ་པོས་བཅིངས། །འདོད་པའི་མེ་མདག་དོང་འདྲའི་འོབས་སུ་ལྷུང་། །སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོའི་འདམ་རྫབ་ཆར་ལྟར་འབབ། །མེ་ཁམས་ཉི་མའི་དུག་ནི་སྟེང་ནས་ཚ། །ཆུ་ཁམས་ས་ཡི་བརླན་ནི་
འོག་ནས་གྲང་། །ཕྱི་ཡི་སེར་བུའི་ངད་ནི་ཐད་ནས་ཚ། །ཀུན་ནས་འཁྲུགས་པའི་རླུང་ནི་ཁོང་ནས་ལྡང་། །དེ་ལྟའི་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་བཟོད་དཀའ་ཡང་། །སྡོམ་པའི་ཡི་དམ་གཞིག་ཏུ་ག་ལ་རུང་། ༈ །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བསྡོས་ནས་སྡོམ་བསྲུང་ཞིང་།

【汉语翻译】
文殊菩萨您，愿能无碍得见您！为了成办十方虚空边际一切有情之利益，如文殊菩萨之行持，愿我等之行持亦如是！我亦
因文殊菩萨之恩德，直至获得极喜地，恒常忆念生世，愿能获得出家！慈爱者，以您之智慧光芒，彻底消除我心之愚痴黑暗，祈请赐予通达经论之智慧与无畏之光明！如是说。

世间自在赞：印度语：玛哈嘎汝尼嘎咕巴嘉索扎迪提那纳玛。藏语：名为大悲尊以哀 प्रार्थना赞颂加持。顶礼圣观自在菩萨！大悲尊圣观自在，无垢海螺色，极为妙好之身，清净光明，于月光之中美丽，如空中千阳普照。勇士，光芒万丈，照耀四方，被称为三有之建筑师。三界众生唯一的亲友，慈悲怙主，悲悯之神，请您垂念我！我从无始无终之时起，迷失正道，于轮回中漂泊。往昔因行为不正，造作罪业而犯错，对于所作之罪业，深感后悔。因强大猛烈之业力所迫，沉溺于轮回苦海之中，被嗔恨之火焚烧自心，被愚痴黑暗之众所蒙蔽智慧，心识沉溺于贪欲之海中，被傲慢大山压于恶趣，被嫉妒狂风所扰乱，被我执之结紧紧束缚，堕入贪欲之火坑，猛烈之痛苦如雨般降临，火界太阳之毒从上燃烧，水界大地之湿气从下寒冷，外在冰雹之寒气从正面袭来，内在烦乱之风从内而起，如是之痛苦虽然极其难以忍受，然守护誓言之本尊岂能舍弃！ ༈ 与一切痛苦相比，宁愿守护誓言。

【英语翻译】
O, Manjushri, may I see you without hindrance! For the sake of accomplishing the benefit of all sentient beings reaching the limits of the ten directions of the sky, just as Manjushri acts, may my actions also be like that! May I also,
by the grace of Manjushri, until I attain the Joyful Ground, constantly remember my lifetimes, and may I attain ordination! Loving One, with the rays of your wisdom, completely dispel the darkness of ignorance in my mind, and grant me the light of intelligence and fearlessness to understand the scriptures! Thus it is said.

A Praise to the Lord of the World: In Sanskrit: Mahakarunikakubakyastotradhisthananama. In Tibetan: Called the Blessing of Praising the Great Compassionate One with Lamenting Prayers. Homage to the Bodhisattva Avalokiteshvara! Great Compassionate Noble Avalokiteshvara, stainless conch-colored, supremely beautiful form, pure and clear light, beautiful in the midst of moonlight, like a thousand suns blazing in the sky. Hero, blazing with a thousand rays of light, renowned as the architect of the three realms. The sole friend of all beings in the three realms, loving protector, compassionate deity, please consider me! From beginningless time, I have wandered in the cycle of existence, lost on the wrong path. In the past, I erred by acting wrongly and committing sins, and I deeply regret all the sins I have committed. Driven by the power of strong and fierce actions, I have sunk into the ocean of suffering in samsara, my mind burned by the fire of hatred, my wisdom blinded by the multitude of the darkness of ignorance, my consciousness sunk in the ocean of desire, pressed into the lower realms by the mountain of great pride, distracted by the whirlwind of jealousy, bound tightly by the knot of self-grasping, fallen into the pit like a fire pit of desire, intense suffering falls like rain, the poison of the fire element sun burns from above, the moisture of the water element earth is cold from below, the coldness of the external hail strikes from the front, the wind of internal turmoil rises from within, although such suffering is extremely difficult to bear, how could I abandon the commitment to the yidam! ༈ Compared to all suffering, I would rather protect my vows.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 །མོས་པའི་དད་པས་འཕགས་མཆོག་མི་གཏོང་ན། །འཕགས་མགོན་འགྲོ་དོན་མི་མཛད་ཅི་ལ་དགོངས། །བྱམས་མགོན་ཅི་སླད་བདག་ལ་ཐུགས་མི་བརྩེ། །བདག་འདྲ་བླུན་རྨོངས་ལས་ངན་སྡིག་པོ་ཆེ། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་སྐྱེས། །སྐྱེས་པས་འགྱོད་དོ་ལས་ལ་ཡི་རེ་ཆད། །ཡི་ཆད་འགྱོད་ཀྱང་ལས་དབང་འཆོས་སུ་མེད། །ལས་ཀྱི་ཤུགས་ནི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དང་འདྲ། །ལས་དབང་ཆུ་ཀླུང་འཕྲལ་དུ་ག་ལ་ཟློག །བཀའ་ལ་ཞུགས་ཀྱང་བཀའ་བཞིན་རྔོ་མ་ཐོགས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་པའི་དབང་དུ་གྱུར། །སྡིག་པའི་ལས་དབང་དྲག་པོ་མེ་འབར་བས། །རྣམ་ཤེས་དབང་པོའི་མྱུ་གུ་
གདུངས་གྱུར་ཏེ། །ཕུང་པོ་སྒྱུ་མའི་ལུས་འདིས་མི་བཟོད་ན། །བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཟོད་ལགས་སམ། །ཉི་ལྟར་འོད་འབར་ཟླ་ལྟར་མདངས་གསལ་བའི། །ཐུགས་རྗེའི་ཞལ་ཉིད་མཐོང་བར་འཚལ་ལགས་ན། །ཐོག་མ་མེད་ནས་མ་རིག་ལིང་ཏོག་གིས། །ལྡོངས་པའི་ཆུ་བུར་མིག་གིས་མ་མཐོང་ན། །འགྲོ་བའི་མགོན་ཁྱོད་ད་ལྟ་གང་ན་བཞུགས། །ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ཅིང་སྐྱི་གཡའ་རབ་འཇིགས་ནས། །དུང་དུང་གདུང་བའི་སྨྲེ་སྔགས་འདི་འདོན་ཞིང་། །ཉམ་ཐག་ཕོངས་པའི་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད། །བྱམས་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསན་ལགས་སམ། །ནམ་ཞིག་འཆི་འཕོ་ལུས་སེམས་བརྗེས་པའི་ཚེ། །དགེ་བཤེས་གྲོགས་དང་བྲལ་ཏེ་གཤིན་རྗེས་ཁྲིད། །དེ་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ཉེ་དུས་མི་གཏོང་སྟེ། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བདག་འདྲ་གཅིག་པུར་འཁྱམས། །དུས་དེར་བདག་ལ་མགོན་སྐྱབས་མ་མཆིས་ན། །བྱམས་མགོན་ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་
བར་བདག་གཏོང་ངམ། ༈ །ན་མ་ཨཱཪྻ ་པ་ལོ། །ལས་ཀྱིས་མནར་བའི་སྐྱེ་བོ་བདག་འདྲ་བ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ལོག་བརྟགས་པས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་ལས་མ་ཐར་ཏེ། །བསྐལ་པ་དཔག་མེད་སྐྱེ་བ་ཇི་སྙེད་དུ། །གདོས་བཅས་ལུས་བླངས་གྲངས་མེད་ཞིག་གྱུར་ཏེ། །ཤ་རུས་བསགས་ན་འཇིག་རྟེན་གཏོས་དང་མཉམ། །རྣག་ཁྲག་བསགས་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཙམ། །ལས་འཕྲོ་བསགས་ན་བསམ་འདས་བརྗོད་མི་ལང་། །ཁམས་གསུམ་བགྲང་ཤིང་སྐྱེ་ཤི་ཁ་བརྒྱུད་ཀྱང་། །བྱས་པའི་ལས་རྣམས་དོན་མེད་ཆུད་རེ་ཟོས། །སྐྱེ་བ་གྲངས་མེད་ཇི་སྙེད་དེ་ཙམ་ལ། །སྐྱེ་བ་གཅིག་ཅིག་ཁོ་ན་ཙམ་གྱི་ལས། །བླ་མེད་དོན་དུ་རབ་ཏུ་སྦྱངས་གྱུར་ན། །དེ་ཙམ་བྱས་པའི་ལས་ལ་དོན་རབ་ཡོད། །ལས་ནི་དབང་བཙན་ཉོན་མོངས་སྟོབས་ཆེ་བས། །ཤ་ཁྲག་འདུས་པའི་ལུས་བླངས་འཁོར་བར་འཁྱམས། །སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོའི་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་ཆུད། །མི་
བཟད་སྡུག་བསྔ

【汉语翻译】
如果以虔诚的信仰不舍弃圣者，圣怙主您为何不作利生之事？慈怙主您为何不怜悯我？像我这样愚笨无知、业障深重、罪大恶极之人，因业力所致而生于此五浊恶世。既已出生，便感后悔，对业力彻底灰心。虽灰心后悔，却无法改变业力。业力的力量犹如河流的 निरंतर不绝。业力如洪流，怎能立即阻挡？虽已入佛门，却未能如教奉行。身语意三门为罪恶所驱使。罪恶的业力如猛火般燃烧，令我意识感官的幼苗饱受煎熬。幻化的色身已难以忍受，慈悲的怙主您能忍受吗？何时才能得见如太阳般光芒四射、如月亮般皎洁明亮的慈悲尊颜？从无始以来，因无明障翳，被白内障遮蔽的双眼无法看见。众生的怙主，您现在身在何处？我极度恐惧、毛骨悚然、万分害怕，发出哀切的呻吟，以可怜贫困的声音呼喊求救。慈悲的怙主您听见了吗？何时死亡降临，身心分离之时，我将与善知识和道友分离，被阎罗狱卒带走。那时，世间的亲友都无法相助，我这样的人只能独自漂泊于业力之中。那时若无怙主救护我，慈悲的怙主您要将我抛弃于轮回之中吗？
༈ 那摩 阿雅 巴洛。（藏文，梵文天城体：नम आर्य पालो，梵文罗马拟音：nama ārya pālo，汉语字面意思：顶礼圣者怙主。）像我这样被业力折磨的众生，从无始以来就执着于邪见，未能从三界轮回中解脱。历经无数劫、无数次转世，取过无数有形的身体，最终都已坏灭。若将累积的血肉骨骸堆积起来，与世界一样广大。若将脓血汇集起来，与大海一样浩瀚。若将业债累积起来，则无法思议，难以言说。即使已在三界中无数次经历生死轮回，所作所为皆毫无意义，白白浪费。在无数次的转世中，哪怕只有一次转世，将全部精力都用于追求无上之义，那么所作所为才会有意义。业力强大，烦恼炽盛，令我取血肉之躯，在轮回中漂泊。陷入痛苦不堪的轮回牢狱之中，难以忍受的痛苦。

【英语翻译】
If with devout faith one does not abandon the supreme noble one, why does the noble protector not act for the benefit of beings? Compassionate protector, why do you not have compassion for me? Like me, foolish and ignorant, with bad karma and great sin, born in this degenerate age due to the power of karma. Having been born, I regret it, I am utterly disheartened by karma. Though disheartened and regretful, there is no way to change karma. The force of karma is like the continuous flow of a river. How can the flood of karma be stopped immediately? Though I have entered the teachings, I have not achieved results according to the teachings. My body, speech, and mind have become subject to sin. The fierce power of sinful karma burns like fire, causing the sprout of my consciousness and senses to suffer. If this illusory body of aggregates is unbearable, can the compassionate protector bear it? When will I be able to see the compassionate face that shines like the sun and is as clear as the moon? From beginningless time, due to the cataract of ignorance, my eyes, blinded by cataracts, cannot see. Protector of beings, where do you reside now? I am extremely frightened, horrified, and terrified, uttering this lament of longing, crying out for help with a miserable and impoverished voice. Compassionate protector, have you heard? When death comes, and body and mind separate, I will be separated from virtuous friends and companions, and led away by Yama. At that time, worldly relatives will not be able to help, and someone like me will wander alone in the power of karma. If there is no protector to save me at that time, compassionate protector, will you abandon me in samsara?
༈ Nama Arya Palo. (藏文，梵文天城体：नम आर्य पालो，梵文罗马拟音：nama ārya pālo，汉语字面意思：顶礼圣者怙主。/Homage to the Noble Protector.) Like me, a being tormented by karma, from beginningless time, clinging to wrong views, I have not been liberated from the realms of the three realms of samsara. Through countless eons and countless rebirths, I have taken countless tangible bodies, all of which have perished. If the accumulated flesh and bones were piled up, they would be as vast as the world. If the accumulated pus and blood were gathered, they would be as vast as the great ocean. If the accumulated karmic debts were accumulated, they would be inconceivable and indescribable. Even though I have experienced birth and death countless times in the three realms, all my actions have been meaningless and wasted. In those countless rebirths, if even in just one rebirth, all my energy were devoted to pursuing the supreme meaning, then my actions would be meaningful. Karma is powerful, and afflictions are strong, causing me to take a body of flesh and blood and wander in samsara. I am trapped in the unbearable prison of suffering in existence.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དྲག་པོ་འདི་འདྲ་ན། །ཉེས་བྱས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལས་ལས་བྱུང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ལས་རྣམས་རྒྱུན་བཅད་དེ། །ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱི་རླུང་འདི་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཉོན་མོངས་ལས་ཀྱི་རླུང་འདི་དབང་བཙན་པས། །མ་རིག་མུན་པའི་ནང་དུ་གཏན་འཁྱམས་ན། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེའི་ཟེར་གྱིས་མི་གཟིགས་སམ། །ཉེས་བྱས་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མི་བཟོད་ན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཕྲིན་ལས་མི་མཛད་དམ། །དུག་གསུམ་བཟོད་དཀའི་ནད་ཀྱིས་གདུངས་ལགས་ན། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་སྨན་གྱིས་མི་གསོ་འམ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གཡང་སར་ལྷུང་ལགས་ན། །ཐུགས་རྗེ་མྱུར་མགྱོགས་ཕྱག་གིས་མི་འཛིན་ནམ། །སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོའི་ལས་དབང་མེ་འབར་ན། །ཐུགས་རྗེ་བསིལ་བའི་ཆར་རྒྱུན་མི་འབེབས་སམ། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་སུ་སྦྱངས་སྦྱངས་ནས། །ནམ་ཞིག་རང་གིས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཚེ། །
འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་མི་འཚལ་དོན་མ་མཆིས། །སེམས་ཅན་ལས་འཕྲོ་བཙན་པར་བཞག་ན་དག །འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེས་སུ་ལ་ཅི་ཞིག་བགྱི། །འཕགས་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་མངའ་ན། །ཡལ་ཡོལ་བཏང་སྙོམས་ལེ་ལོ་མ་མཛད་པར། །སྙིང་ནས་ད་གཟིགས་ཐུགས་རྗེ་རྒྱལ་བའི་ལྷ། །ཞེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་གནས་ལྔ་རིག་པའི་སློབ་དཔོན་ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པ་བྱིན་རླབས་ཅན་རྫོགས་སོ། །ཀྱེ་ལགས་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དགོངས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ངན་སོང་གནས་སུ་བསྡད། །མི་དགེ་བཅུ་ལ་ངོམས་པ་མེད་པར་སྤྱད། །ཡིད་དུ་མི་འོང་འབྲས་བུ་ཁོ་ན་མྱོང་། །བརྩེ་བས་གཟིགས་ཀྱང་བདག་ལ་ཕྲིན་ལས་རྡུགས། །བྱམས་མགོན་བཅོས་མེད་བདག་པས་གཞན་འགའ་མང་། །ཐུགས་རྗེའི་ནུས་པ་སྟོན་ཅིག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ད་ལན་མི་ལུས་ཙམ་པོ་ཐོབ་དུས་འདིར། །རང་བཞིན་བླུན་པས་ཚེ་རབས་ཕྱི་མ་ལ། །བདེན་སྙམ་མི་
བགྱིད་གཏི་མུག་འཐུག་པོས་བསྒྲིབས། །ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་དོན་ཅན་ལ། །ཇི་བཞིན་བླང་དོར་མ་ཤེས་སྡིག་པ་འཕེལ། །གཏན་དུ་ཐར་དུས་མེད་པའི་ལས་ངན་བསགས། །སྒོ་གསུམ་སྤྱོད་པ་ལེགས་སྤྱད་རློམ་ཀུན་ཀྱང་། །མུན་ནང་མདའ་ལྟར་དགྲ་གཉེན་གང་ལ་ཕོག །ཆ་མ་འཚལ་བས་ཉེས་པར་སོང་སྲིད་པས། །འཕགས་མཆོག་བརྩེ་བས་མི་བཟོད་དྲུང་དུ་བཤགས། །བདག་ནི་བྱིས་པའི་རང་བཞིན་གཏོལ་མེད་པས། །ཞིང་མཆོག་གཉེན་པོ་རྣམས་ལ་སྡིག་པའི་ལས། །གང་བསགས་འབྲས་བུ་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་ཀུན། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་དར་དྲག་རབ་སྨིན་ནས། །འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་ཕྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལྷག་

【汉语翻译】
如果出现如此猛烈的（痛苦），所有罪业皆由自身业力所生。
请大慈悲切断业力之流，恳请您遣除烦恼业力之风。
烦恼业力之风如此强劲，若我于无明黑暗中长久漂泊，难道您不会以智慧明灯之光照见吗？
若罪业之果无法忍受，难道大慈悲不会行持事业吗？
若我为三毒难忍之病所苦，难道您不会以慈悲善巧之药医治吗？
若我已堕入颠倒错乱之悬崖，难道您不会以慈悲迅速之手抓住我吗？
若剧烈痛苦的业力之火正在燃烧，难道您不会降下慈悲清凉的甘霖吗？
在三界轮回之处不断漂泊，何时才能自己获得果报之时？
不寻求圣者的慈悲是没有道理的，若众生的业力强大，那么圣者的慈悲又能做什么呢？
圣者您若拥有慈悲的力量，请不要漠不关心、懈怠懒惰，从内心深处垂视我吧，慈悲的胜者之神！
这是五明处学者月称所作的，对大悲者的祈请赞颂，具有加持力，圆满了。
唉呀，圣者世间自在（观世音）请垂听！
从无始以来，我一直住在恶道之中，对于行持十不善业没有厌足，仅仅体验着不悦意的果报。
即使您慈悲地看着我，我对您的事业也感到迟钝，慈爱的怙主，除了您，我没有其他的依靠。
请展现慈悲的力量吧，观世音！
今生好不容易获得了人身，由于天性愚钝，对于来世，不认为是真实的，被厚厚的愚痴所遮蔽。
对于业果不虚的真谛，不如实取舍，罪业增长，积累了永远没有解脱之时的恶业。
（我）自以为三门（身语意）的行为是善行，如同黑暗中射箭，不知射中敌人还是亲友。
由于不了解，很可能会犯错，圣者啊，我以慈悲心无法忍受，所以在您面前忏悔。
我如同孩子般天性鲁莽，对于殊胜的福田和善知识们，所造作的罪业，所有积累的果报，愿它们在今生迅速成熟，并加持我迅速获得解脱之果，余者

【英语翻译】
If such fierce (suffering) arises,
All misdeeds come from my own actions.
Great Compassionate One, cut off the stream of actions,
I beseech you to turn back this wind of afflictive actions.
If this wind of afflictive actions is so powerful,
And I wander eternally in the darkness of ignorance,
Will you not see with the rays of the lamp of wisdom?
If the fruit of misdeeds is unbearable,
Will the Great Compassionate One not perform deeds?
If I am tormented by the unbearable disease of the three poisons,
Will you not heal with the skillful medicine of compassion?
If I have fallen into the abyss of perversion,
Will you not grasp me with the swift hand of compassion?
If the fire of karma of intense suffering is blazing,
Will you not send down a continuous rain of cooling compassion?
Having wandered and wandered in the realm of the three realms of samsara,
When will I myself obtain the fruit?
There is no reason not to seek the compassion of the Noble One.
If the karma of sentient beings is left to be powerful,
What can the compassion of the Noble One do?
Noble One, if you possess the power of compassion,
Without being indifferent, negligent, or lazy,
Look upon me from the depths of your heart, compassionate deity of the victorious ones!
This praise with lamentation to the Great Compassionate One, composed by the scholar Chandrakirti of the five sciences, is complete with blessings.
Alas, Noble Lord of the World (Avalokiteshvara), listen!
From beginningless time, I have dwelt in the realms of the lower realms,
Practicing the ten non-virtuous actions without satisfaction,
Experiencing only undesirable results.
Even though you look upon me with love, I am dull to your deeds,
Loving protector, I have few others besides you.
Show the power of compassion, Avalokiteshvara!
Now, when I have obtained this precious human body,
Due to my inherent foolishness, I do not believe in future lives,
Obscured by thick ignorance.
Regarding the truth of the infallibility of karmic results,
Not knowing what to accept and reject accordingly, my sins increase,
Accumulating evil deeds from which there is no time to be liberated.
All my actions of the three doors (body, speech, and mind) that I boast of as virtuous,
Are like arrows shot in the dark, not knowing whether they hit friend or foe.
Because I do not understand, I may have gone astray,
Noble One, unbearably, I confess in your presence with compassion.
I am like a child, naturally reckless,
Towards the supreme fields of merit and spiritual friends, the sinful deeds
I have accumulated, all the fruits that exist,
May they ripen swiftly and intensely in this very life,
And bless me to quickly attain the fruit of liberation, and the rest

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པར་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ངག་གི་སྒོ་ནས་ཉེས་པ་ཅི་བསགས་པའི། །འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་སྨིན་པར་ཤོག །བདག་གི་ངག་ལ་མི་བཟད་སྡིག་པའི་ལས། །འབྲས་བུ་མི་བཟད་མྱོང་
བས་ཡིད་བྱུང་སྟེ། །མ་རྒན་ངག་གི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ། །རང་གི་ངག་ལས་འབུམ་འགྱུར་གཅེས་འཛིན་པའི། །བཅོས་མིན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཁྲལ་ཀུན། །བདག་གི་རྒྱུད་ལ་ལེགས་པར་འཆར་བ་ནས། །བདག་གི་ཕན་སེམས་བཟང་པོའི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས། །བདག་གི་ངག་གིས་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་གྱི། །སྒྲིབ་ཀུན་བསལ་བའི་ཆོས་འཁོར་ཐོགས་མེད་དུ། །བསྐོར་ལ་ནུས་པ་ཐོབ་པར་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །བདག་གི་ངག་ལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཤོག །བདག་གི་དག་གིས་སྐལ་ལྡན་རེ་སྐོང་ཤོག །ཅིས་ཀྱང་འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤོག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །སྒྲིབ་བྲལ་གནས་བརྒྱད་དག་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། །གདུལ་བྱའི་བློ་ལ་གསལ་པོར་འཆར་བ་ཡིས། །སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་རོ་མཆོག་མྱོང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་རྒྱལ་དབང་མི་བསྐྱོད་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའོ།། །།དེ་ནས་
སྒྲོལ་མ་ཉེར་གཅིག་ལ་བསྟོད་པ་ནི། པོ་ཊ་ལ་ཡི་གནས་མཆོག་ནས། །ཏཱཾ་ཡིག་ལྗང་ཁུ་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། །ཏཱཾ་ཡིག་འོད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ། །སྒྲོལ་མ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པན་གྱིས། །ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་བཏུད་དེ། །ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་མཛད་མ། །སྒྲོལ་མ་ཡུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང་། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཀུན་ནས་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། འཕགས་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ། །སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པའི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སོ་སོ་
སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པས། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པའི། །བསོད་ནམས་ལ་ནི་བདག་ཡི་རང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་། །བློ་ཡི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བར། །ཆེ་ཆུང་ཐུན་མོང་ཐེག་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་བར། །མྱ་ངན་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ

【汉语翻译】
愿如同虚空般的遍布一切众生的，从语门所造的一切罪业的，所有果报都成熟于我身。我的语言中有不堪的罪恶业，因感受不堪的果报而生厌离心，愿如老母般的语之难忍痛苦，从自己的语言中百倍珍惜。所有无伪众生的所有忧虑，从善妙显现于我的相续中开始，以我的利他善心的真实力量，愿我的语言能无碍地转动遍布虚空众生的，消除一切障碍的法轮，祈愿以慈悲摄受而获得力量。愿我的语言获得语自在，愿我的清净能满足具缘者的希望，无论如何都愿以圣者慈悲的力量成就。愿具德上师圣妙金刚语，具有无垢八处清净之妙音，清晰显现于所化众生的心中，从而品尝成熟解脱之殊胜美味。这是嘉瓦弥觉多吉所著的以哀恳之语赞颂圣观世音自在。

接着是二十一度母赞：从补陀洛伽之殊胜处，从绿色的（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字中诞生，（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字之光拯救众生，祈请度母及其眷属降临。天神和非天以头饰，顶礼于莲足之下，从一切贫困中解脱的度母，向度母之境顶礼。至尊圣度母，以及十方三世安住的，所有佛陀及其眷属，从一切处以恭敬心顶礼。花、香、灯、涂香，食物、音乐等等，以实际供品和意幻化现而供养，祈请圣众享用。从无始以来直到现在，十不善业和五无间罪，心被烦恼所控制的，所有罪业都忏悔。声闻、缘觉、菩提心，以及凡夫等等，三世所积累的一切善根，我皆随喜。如众生之想法，以及智慧之差别，大小共同乘之，祈请转动法轮。轮回未空之际，不入涅槃，以慈悲心，祈请垂视沉溺于痛苦大海中的众生。

【英语翻译】
May all the fruits of whatever misdeeds have been accumulated through the gate of speech by all beings as vast as the sky ripen upon me. Having arisen from the unbearable suffering of the results of unbearable sinful deeds in my speech, may I cherish the unbearable suffering of the speech of mother-like beings a hundredfold more than my own speech. From the moment that all the worries of all genuine sentient beings arise well in my mind, by the power of truth of my good altruistic intention, may my speech effortlessly turn the Dharma wheel that eliminates all obscurations of sentient beings pervading the sky, and may I be blessed with compassion to gain the power to do so. May my speech have the power of speech, may my purity fulfill the hopes of the fortunate. May it be accomplished by the power of the compassion of the noble ones. May the Vajra speech of the glorious and holy Lama, with the sound of purity of the eight pure abodes, appear clearly in the minds of those to be tamed, and may they experience the supreme taste of ripening and liberation. This is the praise to the holy Avalokiteshvara composed by Gyalwang Mikyo Dorje with words of supplication.

Then, the Praise to the Twenty-One Taras: From the supreme place of Potala, born from the green (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当) syllable, the light of the (藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当) syllable liberates beings, I request Tara and her retinue to come. Gods and demigods with their diadems bow to the lotus feet, the Tara who liberates from all poverty, I prostrate to the realm of Tara. Noble Arya Tara, and all the Buddhas and their sons residing in the ten directions and three times, I prostrate with reverence from all places. Flowers, incense, lamps, perfume, food, music, and so on, I offer with actual offerings and mental transformations, I request the holy assembly to accept them. From beginningless time until now, the ten non-virtuous deeds and the five heinous crimes, all the sins of the mind being under the control of afflictions, I confess. Hearers, solitary realizers, Bodhisattvas, and ordinary beings, etc., whatever merit has been accumulated in the three times, I rejoice in that merit. According to the thoughts of sentient beings, and the differences in their intelligence, the Dharma wheel of the great, small, and common vehicles, I request to be turned. Until samsara is not empty, without passing into nirvana, with compassion, I request you to look upon the sentient beings drowning in the ocean of suffering.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅི་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་གྱུར་ནས། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཡི། །འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག །།ༀ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་འཚལ་སྒྲོལ་མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ། །སྤྱན་ནི་སྐད་ཅིག་གློག་དང་འདྲ་མ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་གྱི། །གེ་སར་བྱེ་བ་ལས་ནི་བྱུང་མ། །ཕྱག་འཚལ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཀུན་ཏུ། །གང་བ་བརྒྱ་ནི་བརྩེགས་པའི་ཞལ་མ། །སྐར་མ་སྟོང་ཕྲག་ཚོགས་པ་
རྣམས་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་འོད་རབ་འབར་མ། །ཕྱག་འཚལ་གསེར་སྔོ་ཆུ་ནས་སྐྱེས་ཀྱི། །པདྨས་ཕྱག་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ། །སྦྱིན་པ་བརྩོན་འགྲུས་དཀའ་ཐུབ་ཞི་བ། །བཟོད་པ་བསམ་གཏན་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ། །ཕྱག་འཚལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར། །མཐའ་ཡས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་སྤྱོད་མ། །མ་ལུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པའི། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྟེན་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཏུཏྟཱ་ར་ཧཱུྃ་ཡི་གེས། །འདོད་དང་ཕྱོགས་དང་ནམ་མཁའ་གང་མ། །འཇིག་རྟེན་བདུན་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ། །ལུས་པ་མེད་པར་འགུགས་པར་ནུས་མ། །ཕྱག་འཚལ་བརྒྱ་བྱིན་མེ་ལྷ་ཚངས་པ། །རླུང་ལྷ་སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མཆོད་མ། །འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་དྲི་ཟ་རྣམས་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་ནས་བསྟོད་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཏྲད་ཅེས་བྱ་དང་ཕཊ་ཀྱིས། །ཕ་རོལ་འཁྲུལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཞབས་
ཀྱིས་མནན་ཏེ། །མེ་འབར་འཁྲུག་པ་ཤིན་ཏུ་འབར་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེའི་འཇིགས་པ་ཆེན་མོས། །བདུད་ཀྱི་དཔའ་བོ་རྣམ་པར་འཇོམས་མ། །ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ལྡན་མཛད། །དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གསོད་མ། །ཕྱག་འཚལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་ཕྱག་རྒྱའི། །སོར་མོས་ཐུགས་ཀར་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ། །མ་ལུས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྒྱན་པའི། །རང་གི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཁྲུག་མ། །ཕྱག་འཚལ་རབ་ཏུ་དགའ་བས་བརྗིད་པའི། །དབུ་རྒྱན་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བས་སྤེལ་མ། །བཞད་པ་རབ་བཞད་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས། །བདུད་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་མཛད་མ། །ཕྱག་འཚལ་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་རྣམས། །ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་ནུས་པ་ཉིད་མ། །ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གིས། །ཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྒྲོལ་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཟླ་བའི་དུམ་བུས་དབུ་བརྒྱན། །བརྒྱན་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་འབར་མ། །རལ་པའི་ཁྲོད་ན་འོད་དཔག་
མེད་ལས། །རྟག་པར་ཤིན་ཏུ་འོད་ནི་མཛད་མ། །ཕྱག་འཚལ་བསྐལ་པའི་མཐའ་མའི་མེ་ལྟར། །འབར་བའི་ཕྲེང་བའི་དབུས་ན

【汉语翻译】
我所积的一切功德，愿皆成为菩提之因。我不久能成为，众生的引导怙主。

【英语翻译】
Whatever merit I have accumulated, may it all become a cause for enlightenment. May I quickly become a glorious guide for all beings.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་མ། །གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ཀུན་ནས་བསྐོར་དགའ། །དགྲ་ཡི་དཔུང་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས་མ། །ཕྱག་འཚལ་ས་གཞིའི་ངོས་ལ་ཕྱག་གི། །མཐིལ་གྱིས་བསྣུན་ཅིང་ཞབས་ཀྱིས་བརྡུང་མ། །ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མཛད་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གིས། །རིམ་པ་བདུན་པོ་རྣམས་ནི་འགེམས་མ། །ཕྱག་འཚལ་བདེ་མ་དགེ་མ་ཞི་མ། །མྱ་ངན་འདས་ཞི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ། །སྭཱ་ཧཱ་ༀ་དང་ཡང་དག་ལྡན་པས། །སྡིག་པ་ཆེན་པོ་འཇོམས་པ་ཉིད་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཀུན་ནས་བསྐོར་རབ་དགའ་བའི། །དགྲ་ཡི་ལུས་ནི་རབ་ཏུ་འགེམས་མ། །ཡི་གེ་བཅུ་པའི་ངག་ནི་བཀོད་པའི། །རིག་པ་ཧཱུྃ་ལས་སྒྲོལ་མ་ཉིད་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེའི་ཞབས་ནི་བརྡབས་པས། །ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པའི་ས་བོན་ཉིད་མ། །རི་རབ་མན་དཱ་ར་དང་འབིགས་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་
གསུམ་རྣམས་གཡོ་བ་ཉིད་མ། །ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡི་མཚོ་ཡི་རྣམ་པའི། །རི་དྭགས་རྟགས་ཅན་ཕྱག་ན་བསྣམས་མ། །ཏཱ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེས། །དུག་རྣམས་མ་ལུས་པ་ནི་སེལ་མ། །ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱལ་པོ། །ལྷ་དང་མིའམ་ཅི་ཡིས་བསྟེན་མ། །ཀུན་ནས་གོ་ཆ་དགའ་བའི་བརྗིད་ཀྱིས། །རྩོད་དང་རྨི་ལམ་ངན་པ་སེལ་མ། །ཕྱག་འཚལ་ཉི་མ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི། །སྤྱན་གཉིས་པོ་ལ་འོད་རབ་གསལ་མ། །ཧ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཏུཏྟཱ་རེ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་རིམས་ནད་སེལ་མ། །ཕྱག་འཚལ་དེ་ཉིད་གསུམ་རྣམས་བཀོད་པས། །ཞི་བའི་མཐུ་དང་ཡང་དག་ལྡན་མ། །གདོན་དང་རོ་ལངས་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས། །འཇོམས་པ་ཏུ་རེ་རབ་མཆོག་ཉིད་མ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་འདི་དང་། །ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །ལྷ་མོ་ལ་གུས་ཡང་དག་ལྡན་པའི། །བློ་ལྡན་གང་གིས་རབ་དང་བརྗོད་པས། །སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ལངས་པར་
བྱས་ཏེ། །དྲན་པས་མི་འཇིགས་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བ། །ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱལ་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་རྣམས་ཀྱིས། །མྱུར་དུ་དབང་ནི་བསྐུར་བར་འགྱུར་ལ། །འདི་ལས་ཆེ་བ་ཉིད་ནི་འཐོབ་ཅིང་། །སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་མཐར་ཐུགས་དེར་འགྲོ། །དེ་ཡི་དུག་ནི་དྲག་པོ་ཆེན་པོ། །སྟན་ལ་གནས་པའམ་གཞན་ཡང་འགྲོ་བ། །ཟོས་པ་དང་ནི་འཐུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་། །དྲན་པས་རབ་ཏུ་སེལ་བ་ཉིད་འཐོབ། །གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་གིས་གཟིར་བའི། །སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་སྤོང་སྟེ། །སེམས་ཅན་གཞན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ་། །གཉིས་གསུམ་བདུན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་ན། །བུ་འདོད་པས་ནི་བུ་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང་། །ནོར་འདོད་པས་ནི་ནོར་རྣམས་ཉིད་འཐོབ། །འདོད་པ་ཐམས

【汉语翻译】
不住留。
右伸左屈普皆喜悦。
摧灭敌军极威猛。
敬礼以手掌击打地面。
以掌抚摩以足践踏。
作忿怒相以吽字。
镇伏七次第。
敬礼安乐善妙寂静者。
涅槃寂灭行境者。
与斯瓦哈嗡真实相应。
摧灭大罪者。
敬礼普皆喜悦极欢喜。
极力镇伏怨敌身。
安立十字之语。
从吽字智度母。
敬礼度母足践踏。
吽字相之种子字。
须弥曼陀罗与破裂者。
三界皆能摇动。
敬礼天海之相。
持兽标帜于手中。
说二达热以啪字。
尽除一切诸毒。
敬礼诸天众之王。
天与非天所依止。
以普皆甲胄喜悦之威严。
消除争端恶梦。
敬礼日轮月轮圆满者。
双目光明极清澈。
说二哈热以德达热。
消除极猛烈之瘟疫。
敬礼安立彼等三者。
真实具足寂灭力。
邪魔起尸夜叉众。
摧灭度母最殊胜。
此根本咒之赞颂。
与二十一度母。
以虔诚恭敬真实具足。
何具慧者若能述说。
于黄昏与清晨起身。
以忆念故施一切无畏。
一切罪业悉皆寂灭。
一切恶趣皆能摧灭。
七俱胝佛迅速。
即能授与灌顶。
更能获得胜过此者。
趋往究竟佛果位。
其猛烈大毒。
住于座上或于余处行。
食啖以及饮用。
忆念即能获得解脱。
邪魔瘟疫毒所侵扰。
痛苦诸聚悉皆除遣。
亦能利益其他有情。
若于二三七次明诵。
求子者能得子。
求财者能得财。
一切所欲

【英语翻译】
Not dwelling.
Right extended, left contracted, all joyful.
Destroying the enemy forces, extremely fierce.
I prostrate with palms striking the ground.
Caressing with palms and stamping with feet.
Making an angry face with the letter Hūṃ.
Subduing the seven levels.
I prostrate to the blissful, virtuous, and peaceful one.
Nirvana, the realm of peace and practice.
Truly endowed with Svāhā and Oṃ.
Destroying great sins.
I prostrate to the one who is all joyful and exceedingly happy.
Extremely subduing the enemy's body.
Establishing the speech of ten letters.
The wisdom of Tārā from Hūṃ.
I prostrate to Tārā whose feet are stamped.
The seed syllable of the form of Hūṃ.
Mount Meru, Mandāra, and the one that pierces.
All three worlds are shaken.
I prostrate to the form of the divine ocean.
Holding the mark of the deer in hand.
Saying two Tāras with the letter Phaṭ.
Completely removing all poisons.
I prostrate to the king of the assembly of gods.
Served by gods and non-gods.
With the splendor of armor, joyful in every way.
Eliminating disputes and bad dreams.
I prostrate to the one with the full sun and moon.
Whose two eyes are exceedingly clear with light.
Saying two Hara with Tuttāre.
Eliminating extremely fierce epidemics.
I prostrate to the one who arranges those three.
Truly endowed with the power of peace.
Destroying demons, corpses, and Yaksha hosts.
Tārā, the most supreme.
This praise of the root mantra.
And the twenty-one Tārās.
With sincere devotion and true endowment.
Whoever, being intelligent, recites it well.
Rising at dusk and dawn.
Through remembrance, bestowing all fearlessness.
All sins are completely pacified.
All bad destinies are destroyed.
Seven hundred million Buddhas quickly.
Will grant empowerment.
And one will obtain even greater than this.
Going to the ultimate state of Buddhahood.
Its fierce and great poison.
Whether sitting on a seat or going elsewhere.
Eating and drinking.
Remembrance will obtain complete liberation.
Afflicted by demons, epidemics, and poisons.
The aggregates of suffering are completely abandoned.
Also benefiting other sentient beings.
If clearly recited two, three, or seven times.
The one who desires a child will obtain a child.
The one who desires wealth will obtain wealth.
All desires

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། །བགེགས་རྣམས་མེད་ཅིང་སོ་སོར་འཇོམས་འགྱུར། །ཕྱག་འཚལ་ཉེར་གཅིག་གིས་
བསྟོད་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་སྟེ་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའོ།། །།སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ༀ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཏཱ་རེ་མ། །ཏུཏྟ་རེ་ཡིས་འཇིགས་བརྒྱད་སྒྲོལ། །ཏུ་རེས་ན་བ་རྣམས་ལས་སྒྲོལ། །སྒྲོལ་མ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །པདྨ་དཀར་པོའི་དབུས་གནས་པའི། །ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་གདན་སྟེངས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་མཛད་མ། །མཆོག་སྦྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག་འདྲ་ཞིང་། །ཟླ་བ་ལ་ནི་རྒྱབ་བརྟེན་མ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཨུཏྤལ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་ལུས་དང་ལྡན། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་དེ་ཡི་སྲས། །འདོད་སྦྱིན་སྐུ་ནི་འཆང་བའི་ཡུམ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འཁོར་ལོ་དཀར་མོ་འོད་ཟེར་དཀར། །རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ནི་ཡི་གེ་བརྒྱད། །ཡོངས་སུ་འཁོར་བའི་རྣམ་པ་ཅན། །
འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ནི་ངག་དབང་གྲགས་པའི་རྒྱ་གཞུང་ངོ་། །ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་མང་པོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ། །ཡུམ་གྱུར་སྒྲོལ་མ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚིགས་བཅད་འདི་སྒྲོལ་མ་ལས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྒྲོལ་མཛད་ཡུམ། །ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཚེ་འཕེལ་མ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་ནི། །བདག་གི་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་དང་། །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས། །ནུས་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །མ་ལུས་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད། །འཕགས་མ་ཁྱོད་ལ་དད་བྱེད་པ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་བུ་བཞིན་དགོངས། །བདག་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་གཟུང་དུ་གསོལ། །ལྷ་མོའི་སྐུ་མདོག་ཟླ་འདྲའི་མདོག །སྒེག་ཅིང་དུལ་བའི་ཆ་བྱད་
ཅན། །གཟུགས་བཟང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །མཛེས་པའི་དར་གྱིས་སྨད་གཡོགས་ཅན། །པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་དབུས་སུ། །ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཛུམ་བག་ཅན། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐྱེད་པའི་ཡུམ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད། །ཁྱོད་ལ་བག་ཙམ་བསྟོད་པ་ནི། །བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ། །དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར། །མི་མཐུན་

【汉语翻译】
一切都将获得。
障碍消除且各自摧毁。
二十一度母的赞颂是遍照佛所说，出自续部。

白度母如意轮赞： 嗡，顶礼至尊圣度母！
从轮回中救度，达热玛。
以德热救度八怖畏。
以都热救度疾病。
向度母也顶礼赞叹。
于白莲花中央安住的，
月亮形象的座垫上。
结金刚跏趺坐的，
赐予胜乐母，顶礼赞叹。
如同秋季的月亮颜色，
以月亮作为依靠的。
一切的装饰都圆满具足，
手持乌巴拉花，顶礼赞叹。
十六岁的身姿具足，
圆满佛陀都是她的儿子。
持有赐予愿望之身的母亲，
向圣度母顶礼。
白色轮光明耀，
八个轮辐上有八个字。
具有完全旋转的形象，
向具有轮者顶礼。
这是语自在称的印度论典。
一切的净土都完全清净，
珍宝鲜花遍布。
生出三世一切佛的母亲，
成为母亲的度母，向您顶礼。
此偈颂出自度母所出各种续部。
圣度母，救度之母，
如意轮，增寿母，
女神，向您祈请：
我的寿命的障碍，
疾病和痛苦，一切，
祈请具力的您救护。
殊胜和共同的成就，一切，
祈请全部赐予我。
对圣母您有信心的，
请您恒常如子般关照。
我也向您祈请，
祈请以慈悲的铁钩摄受。
女神的身色如月亮，
具有娇美而柔顺的姿态，
身形美好，以珍宝装饰，
以美丽的绸缎为下裙。
于莲花月亮座垫中央，
双足金刚跏趺坐。
一面二臂，面带微笑，
三世佛陀的生母。
恒常向女神您顶礼。
对您略作赞颂，
我们为了成就菩提，
从现在起直至菩提之间，
不和

【英语翻译】
Everything will be obtained.
Obstacles will be eliminated and individually destroyed.
The praise of the twenty-one Taras was spoken by the Great Vairocana, and it comes from the tantras.

Praise to White Tara Wish-Fulfilling Wheel: Om, Homage to the Noble Lady Tara!
Saves from samsara, Tare Ma.
Saves from the eight fears with Tuttare.
Saves from diseases with Ture.
I prostrate and praise Tara.
Who dwells in the center of a white lotus,
On a seat of the form of the moon.
Who sits in the vajra posture,
I prostrate and praise the supreme giver.
Whose color is like the autumn moon,
Who relies on the moon for support.
All ornaments are completely perfect,
I prostrate and praise her holding an Utpala flower.
Possessing a body of sixteen years of age,
All the perfect Buddhas are her sons.
The mother who holds the body of wish-granting,
I prostrate to the Noble Tara.
The white wheel is radiant with white light,
On the eight spokes are eight letters.
Having the appearance of completely revolving,
I prostrate to the one with the wheel.
This is the Indian treatise of Ngawang Drakpa.
In all the pure lands that are completely pure,
Many precious flowers are scattered.
The mother who gives birth to all the Buddhas of the three times,
Tara who has become the mother, I prostrate to you.
This verse is spoken from the tantras that arise from various Taras.
Noble Tara, Mother who liberates,
Wish-fulfilling wheel, life-increasing mother,
Goddess, I pray to you:
Obstacles to my life,
Diseases and sufferings, all,
I pray that you, the powerful one, protect me.
Supreme and common accomplishments, all,
Please grant them all to me.
Those who have faith in you, Noble Mother,
Always regard them as your children.
I also pray to you,
I pray that you seize me with the hook of compassion.
The goddess's body color is like the moon,
Having a charming and gentle demeanor,
Beautiful in form, adorned with precious jewels,
With a beautiful silk lower garment.
In the center of the lotus moon seat,
Both feet sit in the vajra posture.
One face, two arms, with a smiling face,
The mother who gives birth to the Buddhas of the three times.
I always prostrate to you, Goddess.
Offering a slight praise to you,
We, in order to accomplish enlightenment,
From this time until enlightenment,
Unfavorable

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱོགས་རྣམས་ཞི་གྱུར་ཅིག །མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག། །།རིན་ཆེན་རི་བོའི་དབུས་ན་ལྷུན་པོ་དང་། །རབ་མཛེས་པདྨའི་ཚལ་ན་འདབ་སྟོང་ཅན། །རྣམ་དག་རྒྱུ་སྐར་མཁའ་ལ་ཟླ་བ་བཞིན། །རྨད་བྱུང་སེམས་དཔའི་དབུས་ན་འཕགས་མའི་སྐུ། །ཐ་སྙད་བརྗོད་པའི་སྤྲོས་པས་གོས་མིན་ཀྱང་། །སྣ་ཚོགས་གདུལ་བྱའི་སྐད་དུ་ཅིག་ཅར་དུ། །དག་གསལ་དྲི་མེད་སོ་སོར་ངེས་པའི་དོན། །ལེགས་སྟོན་རྩོལ་མེད་ཀུན་འགྲོ་འཕགས་མའི་གསུང་། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་མི་གནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྣམ་དག་མངོན་སུམ་རྟོགས་ནས་སྣ་ཚོགས་དོན། །ཇི་བཞིན་གཟིགས་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་བདག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་
དང་དབྱེར་མེད་ཐུགས། །རྣམ་འཕྲུལ་དཔག་མེད་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན། །རྗེས་སུ་འཛིན་མཛད་ཐུགས་རྗེའི་ཁྱོན་ཡངས་ཁྱོད། །གླིང་བཞིའི་མུན་སེལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན། །ཚད་མེད་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ངལ་མ་གྱུར། །ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དང་། །ཆུ་གཏེར་དབུས་ན་ལྷུན་པོའི་དཔལ་བཞིན་ཏུ། །འཕགས་མའི་ནང་ན་འཕགས་མའི་ལྷ་མོ་ཁྱོད། །བདག་གི་ཡིད་ལ་ཉེ་བ་ཉིད་རུ་མཛོད། །རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་རྫོགས་ཏེ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བའི་མཆོག་ཐོབ་ནས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། །བར་ཆད་གདོན་བགེགས་རིམས་དང་ནད་ལ་སོགས། །དུས་མིན་འཆི་བར་གྱུར་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན་པ་དང་། །འཇིག་པ་བརྒྱད་སོགས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་རྣམས། །མྱུར་དུ་ཞི་ཞིང་མེད་པར་མཛད་དུ་
གསོལ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་ནི་འདས་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས། །འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་པ། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་ཞིང་དམ་ཆོས་འཕེལ་བ་དང་། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་སྒྲུབ་ཞལ་མཆོག་མཐོང་བ་དང་། །སྟོང་ཉིད་དོན་རྟོག་བྱང་སེམས་རིན་པོ་ཆེ། །ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ། །ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག །བདག་གིས་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མ། །སྔོ་ལྗང་ཞལ་གཅིག་

【汉语翻译】
愿一切方向寂静！愿顺缘圆满！
如珍宝山王居于山中央，
如极美莲花苑中有千瓣莲。
如清净星空中有明月，
如稀有菩萨众中之圣母。
纵然未着言语戏论之衣，
然能一时以各种所化众生之语言，
清晰无垢，个个皆能领会其义，
毫不费力便善加开示，此乃度母之语。
不住于诸法，乃是法界之体性，
清净现证之后，对于种种义，
如实观照，无有执著之主宰，
与三世诸佛无别的意。
无量化身，如虚空般遍及一切有情，
恒常摄受，慈悲广大之您。
如四洲之暗消除的日轮，
您为无量众生之利益，从不疲倦。
如白昼行于天空之道，
如须弥山王显于水海中央，
于诸度母之中，度母天女您，
愿您亲近于我的心意！
至尊薄伽梵母具大悲者，
祈愿我和无边有情众生，
净除二障，迅速圆满二资粮，
证得圆满正等觉果位。
未得此果之前，生生世世中，
获得天人最胜之安乐后，
为成办遍知佛果，
愿能迅速息灭和消除，
障碍、邪魔、鬼怪、瘟疫和疾病等，
各种非时而死的因缘，
恶梦和恶兆，
以及八怖畏等一切损害。
祈愿世间和出世间，
吉祥、安乐、圆满的一切，
所有增长和广大之事，
皆能毫不费力自然成就。
愿我精进修持，殊胜佛法增盛，
恒时修持您，得见殊胜面容，
证悟空性之义，珍贵菩提心，
如上弦月般增长广大。
于诸佛之善妙欢喜坛城中，
从极美妙之妙莲中化生，
获得无量光佛亲自，
授记，愿我亦能于彼处获得（果位）。
我于生生世世中所修之本尊，
三世诸佛之事业母，
绿身一面

【英语翻译】
May all directions be pacified! May favorable conditions be perfectly complete!
Like Mount Meru in the center of a precious mountain range,
Like a thousand-petaled lotus in a beautiful lotus grove,
Like the moon among pure stars in the sky,
Like the noble form of Tara among wondrous Bodhisattvas.
Though not adorned with the elaborations of verbal expression,
Simultaneously, in the languages of various beings to be tamed,
The meaning that is clear, pure, and distinctly understood,
Is excellently shown effortlessly, the speech of the universally going Tara.
Not abiding in all phenomena, the essence of Dharma,
Having purely realized directly, various meanings,
Seeing as they are, the master without attachment,
The mind inseparable from all Buddhas of the three times.
Immeasurable emanations, like space, pervading all beings,
Constantly holding, your vast expanse of compassion,
Like the sun dispelling the darkness of the four continents,
You never tire for the sake of limitless beings.
Like the sun making its way in the sky,
Like the glory of Mount Meru in the midst of the ocean,
Among all the Taras, you, the goddess Tara,
May you be close to my heart!
O venerable and blessed compassionate Mother,
May I and all limitless sentient beings,
Purify the two obscurations, quickly complete the two accumulations,
And attain the state of perfect Buddhahood.
Until that is attained, in all lifetimes,
Having obtained the supreme bliss of gods and humans,
In order to accomplish the state of omniscience,
May you quickly pacify and eliminate,
Obstacles, demons, evil spirits, epidemics, and diseases, etc.,
Various untimely deaths,
Bad dreams and bad omens,
And all harms such as the eight fears.
May all that is auspicious, happy, and perfect,
Of the worldly and the transcendent,
All matters of increase and expansion,
Be effortlessly and spontaneously accomplished.
May I be diligent in practice, may the sacred Dharma increase,
May I always practice you, see your supreme face,
May the understanding of emptiness, the precious Bodhicitta,
Increase and expand like the waxing moon.
In that good and joyful mandala of the Victorious Ones,
Born from a most beautiful and sacred lotus,
Having been directly prophesied by the Victorious One Amitabha,
May I also attain that state there.
The deity I have practiced in all lifetimes,
The mother of the activities of all Buddhas of the three times,
Green-bodied, one-faced.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་གཉིས་མྱུར་ཞིང་དཔའ། །ཡུམ་གྱུར་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། །།དེ་ནས་ཐུབ་དབང་གནས་བརྟན་འཁོར་བཅས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚུལ་ནི། ལག་མཐིལ་
ལྟར་མཉམ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ལྗོན་ཤིང་ཆུ་མཚོས་བརྒྱན་པའི་ས་གཞིའི་དབུས། །རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། །པདྨ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཐུགས་རྗེས་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས། །རྣམ་གྲོལ་ལམ་ལ་འགོད་མཛད་འགྲོ་བའི་མགོན། །ཐུབ་པ་མཆོག་དང་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་རྣམས། །འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་དང་། །ཤེས་རབ་མེ་འབར་ཉོན་མོངས་མཚོ་སྐེམ་ཞིང་། །རྣམ་གྲོལ་བསོད་ནམས་ཞིང་དུ་བཀའ་སྡོད་པའི། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཉན་ཐོས་དགེ་འདུན་བཞུགས་སོ་འཚལ། །ཡོན་སྦྱོང་མཆོད་པའི་གནས་སུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གང་གི་ཕྱག་ཏུ་བཞུགས། །གསུང་རབ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་གྱི་ཁ་འབྱེད་པའི། །
དགྲ་བཅོམ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཞུགས་སོ་འཚལ། །དམ་ཆོས་སྤེལ་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཐུབ་པས་བཀའ་བསྒོས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །ཡན་ལག་འབྱུང་དང་མ་ཕམ་ནགས་ན་གནས། །དུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མོའི་བུ་བཟང་པོ་དང་། །གསེར་བེའུ་བྷ་ར་དྷཱ་ཛ་གསེར་ཆེན་མཆོག །འཕགས་པ་བ་ཀུ་ལ་དང་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །ལམ་ཕྲན་བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན། །ལམ་བརྟན་ཀླུའི་སྡེ་སྦེད་བྱེད་མི་ཕྱེད་པ། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྤངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་ཚོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཉན་ཐོས་ཚུལ་འཛིན་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཆོས་སྐྱོང་བའི། །གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་འདིར་སྤྱོན་གདན་ལ་བཞུགས། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལུང་གཙོར་མཛད་བསྟན་པ་སྲུང་། །རང་དོན་དོར་ནས་འཁོར་བའི་ནགས་ཚལ་དུ། །གཞན་དོན་ལྷུར་
མཛད་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་པོ། །དམ་བཅས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས། །དགེ་བསྙེན་སྐྱབས་གསོལ་བདེན་པའི་ཚིགས་ཉན་པ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཞབས་འབྲིང་མཆིས་སོ་འཚལ། །བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་གླིང་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ༈ །མཚུངས་མེད་བལྟ་བས་མི་ངོམས་པ། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་མཛེས་པའི་སྐུ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས

【汉语翻译】
双手迅速且勇猛，愿手持莲花的佛母带来吉祥！之后，祈请释迦牟尼佛和诸位声闻阿罗汉的仪轨如下：手掌如镜般平放，以珍宝严饰。在以树木和湖泊庄严的土地中央，由珍宝制成的四方形，有四道门的殿堂之上，在莲花日月庄严的座垫上。以慈悲心将争斗时代的所化有情，安置于解脱道上的众生怙主。祈请至尊释迦牟尼佛和诸位大阿罗汉，以及眷属降临此处。十方诸佛及所有菩萨眷属，智慧之火燃烧，干涸烦恼之海，于解脱福田之中安住的，祈请十方声闻僧众降临。迎请至供养处，为利有情，以供养祈请降临。众生怙主释迦狮子的，佛陀教法由谁掌握？开启珍贵经函之门的，祈请大阿罗汉安住于此。为了弘扬圣法而迎请，为利有情，以供养祈请降临。佛陀所嘱咐，执持教法胜幢者，在杨柳苑和无热恼池中安住的，具时、金刚母之子善贤，以及金牛、婆罗堕阇、大金，圣者薄拘罗和罗睺罗，小路婆罗堕阇、乞食者，路稳、龙众、隐匿者、不退转者，为利有情，以供养祈请降临。断证圆满的佛陀，也因所化众生的缘故而示现声闻之相，尤其以殊胜的事业护持佛法的，祈请十六阿罗汉降临于此，安坐于座。以善逝之教言为首要，守护教法，舍弃自利，于轮回的森林中，全心全意为他利着想的十六阿罗汉，以誓愿和慈悲心的力量降临此处。听闻善信祈求庇护的真实之语，祈请三宝的侍从降临。迎请至福德珍宝洲，为利有情，以供养祈请降临。无与伦比，百看不厌，金色身躯，庄严妙好，一面二手，结跏趺坐。

【英语翻译】
With swift and courageous hands, may the auspiciousness of the lotus-bearing mother prevail! Then, the method of supplicating Shakyamuni Buddha and the assembly of Arhats is as follows: Palms held flat like mirrors, adorned with precious jewels. In the center of the earth, adorned with trees and lakes, upon a quadrangular mansion made of jewels, with four doors, upon a seat adorned with lotus, sun, and moon. The protector of beings, who with compassion places the beings to be tamed in this age of strife on the path of liberation. I request the supreme Shakyamuni Buddha and the great Arhats, together with their retinue, to come to this place. All the Buddhas of the ten directions, together with their bodhisattva retinues, the fire of wisdom blazing, drying up the ocean of afflictions, abiding in the field of liberation and merit, I request the Shravaka Sangha of the ten directions to be present. Inviting you to the place of offering and purification, for the benefit of beings, I request you to come with offerings. The Buddha's teachings of the protector of beings, Shakya Simha, who holds them in his hands? The great Arhats who open the precious casket of scriptures, I request you to be present. Inviting you for the sake of spreading the sacred Dharma, for the benefit of beings, I request you to come with offerings. Those who were entrusted by the Buddha, holding the victory banner of the teachings, abiding in Yanglakshana and Anavatapta Lake, Ajita, the son of Vajriputra, Bhadra, Kanakavatsa Bharadvaja, Kanaka Maha, the venerable Bakula and Rahula, Chudapantaka Bharadvaja, the mendicant, Panthaka, the Naga host, Gopaka, and Abheda, for the benefit of beings, I request you to come with offerings. Even the Buddhas, perfect in abandonment and wisdom, take the form of Shravakas due to the influence of those to be tamed, and especially those who protect the Dharma with extraordinary activities, I request the sixteen Arhats to come here and sit on the seat. Taking the words of the Sugata as paramount, protecting the teachings, abandoning self-interest, in the forest of samsara, wholeheartedly working for the benefit of others, the sixteen Arhats, by the power of their vows and compassion, come to this place. Hearing the words of truth from the lay devotees seeking refuge, I request the attendants of the Three Jewels to be present. Inviting you to the island of merit and jewels, for the benefit of beings, I request you to come with offerings. Unparalleled, never tiring to behold, a golden body, beautiful and adorned, one face, two hands, sitting in vajra posture.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
། །ས་གནོན་མཉམ་གཞག་མཛད་ཕྱག་འཚལ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་ཀུན་ལ་འགྲེའོ། །གངས་རི་ཆེན་པོ་ཏི་སེ་ན། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཡན་ལག་འབྱུང་། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་སུམ་བརྒྱས་བསྐོར། །སྤོས་ཕོར་རྔ་གཡབ་འཛིན༴ དྲང་སྲོང་རི་ཡི་ཤེལ་ནགས་ལ། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་མ་ཕམ་པ། །དགྲ་བཅོམ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར། །ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་
མཛད༴ ལོ་མ་བདུན་པའི་རི་ཕུག་ན། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ནགས་ན་གནས། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱས་བསྐོར། །སྡིགས་མཛུབ་རྔ་གཡབ་འཛིན༴ ཛམྦུ་གླིང་གིས་ཟངས་གླིང་ན། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་དུས་ལྡན་ཏེ། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཆིག་བརྒྱས་བསྐོར། །གསེར་གྱི་རྣ་ཀོར་འཛིན༴ སིངྒ་ལ་ཡི་གླིང་ན་ནི། །གནས་བརྟན་རྡོ་རྗེ་མོ་ཡི་བུ། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར། །སྡིགས་མཛུབ་རྔ་གཡབ་འཛིན༴ ཆུ་བོ་ཡ་མུ་ནའི་གླིང་ན། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་བཟང་པོ་ནི། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱས་བསྐོར། །ཆོས་འཆད་མཉམ་གཞག་མཛད༴ གནས་མཆོག་དམ་པ་ཁ་ཆེ་ན། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་གསེར་བེའུ། །དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱས་བསྐོར། །རིན་ཆེན་ཞགས་པ་འཛིན༴ ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ན་ནི། །བྷ་ར་དྷཱ་ཛ་གསེར་ཆེན་མཆོག །དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་བདུན་བརྒྱས་བསྐོར། །ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་
མཛད༴ བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་ན་ནི། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་བ་ཀུ་ལ། །དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་དགུ་བརྒྱས་བསྐོར། །ཕྱག་གཡོན་ནེའུ་ལེ་འཛིན༴ པྲི་ཡང་ཀུ་ཡི་གླིང་ན་ནི། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཆིག་བརྒྱས་བསྐོར། །རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་འཛིན༴ བྱ་རྒོད་ཕུང་པོའི་རི་བོ་ལ། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ལམ་ཕྲན་བརྟན། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱས་བསྐོར། །ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་མཛད༴ ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་གླིང་ན་ནི། །བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་བསོད་སྙོམས་ལེན། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར། །གླེགས་བམ་ལྷུང་བཟེད་འཛིན༴ ལྷ་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ན། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ལམ་བརྟན་ནི། །དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་དགུ་བརྒྱས་བསྐོར། །གླེགས་བམ་ཆོས་འཆད་མཛད༴ རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ངོས་ཡང་ལ། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཀླུ་ཡི་སྡེ། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱས་
བསྐོར། །བུམ་པ་འཁར་གསིལ་འཛིན༴ རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་བྷེ་ཧུ་ལ། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་སྦེད་བྱེད་ནི། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་དང་བཞི་བརྒྱས་བསྐོར། །ཕྱག་གཉིས་གླེགས་བམ་འཛིན༴ རི་ཡི་རྒྱལ་པོ་གངས་ཅན་ལ། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་མི་བྱེད་པ

【汉语翻译】
顶礼以镇压大地之印，行禅定之尊！
祈请加持，使佛法兴盛！
此语遍及一切。
在伟大的冈底斯山（Mount Kailash）上，
圣者持律上座部之胁尊者住锡，
为一千三百阿罗汉所围绕，
手持香炉和拂尘。
在正士山的水晶森林中，
圣者持律上座部之难陀尊者住锡，
为一百阿罗汉所围绕，
双手行禅定印。
在七叶窟的山洞里，
圣者持律上座部之林野尊者住锡，
为一千四百阿罗汉所围绕，
手结期克印，持拂尘。
在瞻部洲的铜洲，
圣者持律上座部之时尊者住锡，
为一千一百阿罗汉所围绕，
手持金耳环。
在僧伽罗洲，
持律上座部之金刚母之子住锡，
为一千阿罗汉所围绕，
手结期克印，持拂尘。
在亚穆纳河洲，
圣者持律上座部之贤尊者住锡，
为一千二百阿罗汉所围绕，
说法并禅定。
在殊胜圣地喀什米尔（Kashmir）
圣者持律上座部之金牛尊者住锡，
为五百大阿罗汉所围绕，
手持珍宝钩索。
在西方的牛货洲，
婆罗堕遮（Bharadvaja）黄金尊者最为殊胜，
为七百大阿罗汉所围绕，
双手行禅定印。
在北方的俱卢洲，
圣者持律上座部之薄拘罗（Bakula）尊者住锡，
为九百大阿罗汉所围绕，
左手持吐宝鼬。
在普里扬古洲，
圣者持律上座部之罗睺罗（Rāhula）尊者住锡，
为一千一百阿罗汉所围绕，
手持珍宝帽。
在鹫峰山，
圣者持律上座部之道贤尊者住锡，
为一千六百阿罗汉所围绕，
双手行禅定印。
在东方的胜身洲，
婆罗堕遮（Bharadvaja）尊者行乞食，
为一千阿罗汉所围绕，
手持经卷和钵。
在三十三天神居处，
圣者持律上座部之道尊者住锡，
为九百大阿罗汉所围绕，
说法并持经卷。
在仰面山王上，
圣者持律上座部之龙族住锡，
为一千二百阿罗汉所围绕，
手持宝瓶和手杖。
在毗富罗山王上，
圣者持律上座部之隐身尊者住锡，
为一千四百阿罗汉所围绕，
双手持经卷。
在雪山王上，
圣者持律上座部之不作尊者

【英语翻译】
Homage to the one who performs the earth-pressing mudra and samadhi!
Bless us to flourish the teachings!
This is explained to all.
In the great Mount Kailash,
The noble Elder Aryanga lives,
Surrounded by one thousand three hundred Arhats,
Holding an incense burner and a yak-tail fan.
In the crystal forest of the Righteous Mountain,
The noble Elder Anavatapta lives,
Surrounded by one hundred Arhats,
With both hands in samadhi mudra.
In the mountain cave of the Seven Leaves,
The noble Elder Vanavasa lives,
Surrounded by one thousand four hundred Arhats,
Holding a threatening mudra and a yak-tail fan.
In the Copper Island of Jambudvipa,
The noble Elder Kalika lives,
Surrounded by one thousand one hundred Arhats,
Holding golden earrings.
In the island of Simhala,
The Elder Vajriputra lives,
Surrounded by one thousand Arhats,
Holding a threatening mudra and a yak-tail fan.
In the island of the Yamuna River,
The noble Elder Bhadra lives,
Surrounded by one thousand two hundred Arhats,
Teaching the Dharma and in samadhi.
In the supreme sacred place of Kashmir,
The noble Elder Kanakavatsa lives,
Surrounded by five hundred great Arhats,
Holding a precious lasso.
In the western Godaniya,
Bharadvaja, the great golden one, is supreme,
Surrounded by seven hundred great Arhats,
With both hands in samadhi mudra.
In the northern Kuru,
The noble Elder Bakula lives,
Surrounded by nine hundred great Arhats,
Holding a mongoose in his left hand.
In the island of Priyangu,
The noble Elder Rahula lives,
Surrounded by one thousand one hundred Arhats,
Holding a precious hat.
On Vulture Peak Mountain,
The noble Elder Panthaka lives,
Surrounded by one thousand six hundred Arhats,
With both hands in samadhi mudra.
In the eastern Purvavideha,
Bharadvaja takes alms,
Surrounded by one thousand Arhats,
Holding scriptures and a begging bowl.
In the Thirty-Three Heavens,
The noble Elder Dharmatrata lives,
Surrounded by nine hundred great Arhats,
Teaching the Dharma and holding scriptures.
On the King of Mountains, Facing Upwards,
The noble Elder Naga's company lives,
Surrounded by one thousand two hundred Arhats,
Holding a vase and a staff.
On the King of Mountains, Vipula,
The noble Elder Guhyaka lives,
Surrounded by one thousand four hundred Arhats,
Holding scriptures in both hands.
On the King of Mountains, the Snowy One,
The noble Elder Ajita

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
། །དགྲ་བཅོམ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གིས་བསྐོར། །བྱང་ཆེན་མཆོད་རྟེན་འཛིན༴ འཕགས་པའི་དགེ་བསྙེན་དྷརྨ་ཏཱ། །རལ་པའི་ཐོད་བཅིངས་གླེགས་བམ་ཁུར། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མདུན་ན་བཞུགས། །རྔ་གཡབ་བུམ་པ་འཛིན་ཕྱག་འཚལ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བརྩོན་པས་གོ་བགོས་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལེགས་སྐྱོང་བའི། །ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་བཞི་ཡི། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ༈ །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་དགྲ་བཅོམ་འཕགས་པའི་ཚོགས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་པའི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་
གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གིས། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གི། །འཁོར་ཚོགས་སྲིད་མཚོ་ལས་བརྒལ་ཉོན་མོངས་མེད། །ཁྲི་དང་དྲུག་སྟོང་བཞི་བརྒྱའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་གྱུར་ཏེ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་ཀུན་རྫོགས་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་ཤོག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །ཉན་ཐོས་ཚུལ་བཟུང་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་པར། །བསྟན་པ་སྐྱོང་ཞིང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཞེས་པཎ་ཆེན་ཤཱཀ་ཤྲཱིས་སོ། །དེ་ནས་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་སོ་སོའི་སྐུ་བསྟོད་དང་གསོལ་འདེབས་གྱི་སྐོར་ལ། ཐོག་མར་ཇོ་བོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་སྐུ་བསྟོད་ནི། ༀ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྷཾ་ག་
ལ་ཡི་ཡུལ། །ཆོ་རིགས་བཙུན་པ་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་རིགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་འཚོ་འཁྲུངས་པའི་རྒྱུད། །མར་མེ་མཛད་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡབ་དང་ཡུམ་ལ་སྲི་ཞུ་མཁས་ཤིང་གུས། །གཟུགས་མཛེས་ཡིད་འོང་ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེར་ལྡན། །དུལ་ཞིང་རྒྱུད་འཇམ་ཐབས་མཁས་སྙིང་སྟོབས་ཆེ། །མར་མེ་མཛད་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཇིག་རྟེན་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་མང་པོ་དང་། །བཟོ་དང་གསོ་བ་སྒྱུ་རྩལ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རིག་བྱེད་ཀུན་ལ་མཁས་ཤིང་གོམས་པ་ཡི། །མར་མེ་མཛད་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་། །རྒྱལ་སྲིད་འབྱོར་པ་ཕུན་ཚོགས་སྤངས་ནས་ཀྱང་། །དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེར་སྡེ་པའི་དགེ་སློང་མཛད། །མར་མེ་མཛད་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་སྡེ་བཞི་ལས་གསུངས

【汉语翻译】
被千位阿罗汉围绕。
持菩提大塔。
圣者居士达玛达。
发髻束顶，携带经卷。
于无量光佛前。
摇拂尘，持宝瓶，我顶礼。
请加持佛法兴盛。
以精进为盔甲，具威力。
善护持佛陀教法者。
东西南北四方之。
四大天王，我顶礼。
请加持佛法兴盛。
佛陀化身阿罗汉圣众。
为利有情，护持教法之。
三宝真实现前。
十六罗汉，请加持佛法长久住世。
慈悲之本体十六罗汉。
眷属众超越轮回苦海，无有烦恼。
一万六千四百之眷属众。
请加持佛法长久住世。
圆满积聚福德之大海。
清净一切智慧之大海。
圆满一切功德之大海。
愿超越世间一切众生。
三世诸佛菩萨之慈悲力。
受持声闻戒律，乃至轮回未空之际。
护持教法，行利益有情之事。
愿诸大阿罗汉吉祥。
此为班禅释迦室利所作。
此后是噶举派各上师的赞颂和祈请文，首先是觉沃父子的赞颂：嗡，愿吉祥！
圆满富饶的孟加拉国。
种姓高贵的萨霍国王族。
菩提心转世寂护之血脉。
我祈请燃灯智的莲足。
精通且恭敬侍奉父母。
容貌美丽，令人心悦，智慧且慈爱。
调柔且性情温和，善巧方便且具勇气。
我祈请燃灯智的莲足。
精通世间法典诸多，以及工巧、医方、各种技艺。
精通且熟练一切明处。
我祈请燃灯智的莲足。
不执着于诸欲妙。
舍弃王位财富之圆满。
成为多数僧团的僧侣。
我祈请燃灯智的莲足。
于律藏四部中宣说。

【英语翻译】
Surrounded by a thousand Arhats.
Holding the great Bodhi Stupa.
The noble layperson Dharmata.
Hair tied in a topknot, carrying scriptures.
Present before Amitabha.
Waving a fly-whisk, holding a vase, I prostrate.
Please bless the flourishing of the Dharma.
With diligence as armor, possessing power and strength.
Those who well protect the Buddha's teachings.
The four great kings of the four directions, east, south, west, and north.
I prostrate to the four great kings.
Please bless the flourishing of the Dharma.
Buddha's emanation, the assembly of Arhats and noble ones.
Who protect the teachings for the benefit of beings.
The actual Three Jewels.
The Sixteen Arhats, please bless the Dharma to abide long.
The Sixteen Arhats, embodiments of compassion.
The assembly of attendants who have crossed the ocean of existence, without afflictions.
The assembly of sixteen thousand four hundred attendants.
Please bless the Dharma to abide long.
Perfectly accomplishing the ocean of merit.
Completely purifying the ocean of wisdom.
Having completely perfected the ocean of qualities.
May it surpass all beings in the world.
By the compassion of the Buddhas and Bodhisattvas of the three times.
Holding the conduct of the Shravakas, as long as samsara is not empty.
Protecting the teachings and performing the benefit of beings.
May there be auspiciousness for the great Arhats.
This was composed by Panchen Shakya Shri.
Then, concerning the praises and supplications of the various Kagyu lamas, first is the praise of Jowo and his sons: Om, may there be auspiciousness!
The perfectly rich land of Bengal.
Of noble lineage, the royal family of Zahor.
The lineage from which Bodhicitta incarnate Shantarakshita was born.
I supplicate at the feet of Dipamkara.
Skilled and respectful in serving his father and mother.
Beautiful in form, pleasing to the mind, wise and loving.
Tamed and gentle in nature, skillful in means and courageous.
I supplicate at the feet of Dipamkara.
Skilled in many worldly treatises, and in crafts, medicine, and various arts.
Skilled and practiced in all sciences.
I supplicate at the feet of Dipamkara.
Not attached to the qualities of desire.
Having abandoned the perfections of royal power and wealth.
He became a monk of the Sarvastivada order for the majority of the Sangha.
I supplicate at the feet of Dipamkara.
He spoke from the four divisions of the Vinaya Pitaka.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་པའི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསླབ་པ་
བཅས་པ་ལ། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་རྣམ་པར་དག །དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ༈ །ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་མཁས་པ་མང་བསྟེན་ནས། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་སྒྲ་དང་ཚད་མ་དང་། །མན་ངག་ཀུན་ལ་མཁས་ཤིང་མཁྱེན་པ་རྒྱས། །དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གསེར་གླིང་རྒྱལ་པོ་ས་སྐྱོང་བླ་མ་ལས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྨན་བླངས་ནས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་པར་མཛད་པ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་ཀུན་ལ་འགྲེ། སེམས་ཅན་ཕོངས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ། །རབ་ཏུ་མང་ལ་སྙིང་ནས་བརྩེ་བ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མིར་བཅས་པའི། །སྐྱོབ་པ་ཡབ་གཅིག་པུ་ལ༴ གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ལ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་མངོན་རྟོགས་ལུང་མནོས་ནས། །བསྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་སྙིང་པོར་མཛད་པ་ཡིས། །ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་གྱུར་ལ༴ གདུལ་བྱ་བོད་དུ་ཡོད་
པར་དགོངས་ནས་ནི། །ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་བྱོན་ནས་ཀྱང་། །སྡེ་པ་མི་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་མཛད། །མཆོད་ཅིང་བཀུར་འོས་ཁྱོད་ལ༴ མཁས་མཆོག་ཁྱོད་འདྲ་བོད་དུ་མ་བྱོན་ན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡོད་པར་གྱུར་ཀྱང་ནི། །ཕལ་ཆེར་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་རྨོངས་གྱུར་པས། །ལེགས་པར་སྟོན་མཛད་ཁྱོད་ལ༴ བསྟན་བཅོས་སྒྱུར་དང་བསྒྱུར་ཟིན་འཆོས་པ་དང་། །དེ་ཉིད་འཆད་དང་རང་གིས་རྩོམ་པ་དང་། །ཡང་དག་ལམ་ལ་སློབ་མ་འཁྲིད་མཛད་པའི། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་ལ༴ ལྟ་ངན་ལ་ཞེན་ལོག་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས། །བདུད་དང་དབང་ཕྱུག་མུ་སྟེགས་གྲུབ་མཐའ་ངན། །རིགས་པས་ཚར་བཅད་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད། །ཐར་འདོད་དེད་དཔོན་མཆོག་ལ༴ ༈ སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག །སྐྱེ་བ་དུ་མར་ཡང་ཡང་གོམས་པ་ཡི། །ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ལ༴ མཁོ་བ་
སྦྱིན་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་། །འཇིག་རྟེན་དོན་མཐུན་གདུལ་བྱའི་དོན་སྤྱོད་པ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ཡི་དཔལ་འབྱོར་གྱིས། །གཞན་དོན་ལྷུན་མཛད་ཁྱོད་ལ༴ དད་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐོས་དང་གཏོང་བ་དང་། །ཤེས་རབ་ཁྲེལ་ཡོད་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་སྟེ། །ནོར་བདུན་དག་གིས་ཕྱུག་པར་གྱུར་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཁྱོད་ལ༴ སྔོན་ཚེ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་སློབ་མ་མཆོག །རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་རིང་ནས་འོངས་བའི་ཚེ། །ཨུ་བཱ་སི་ཀས་ད་རིང་སླེབ་པོ་ཞེས། །ལྷ་མིག་མངོན་ཤེས་མངའ་ལ༴ མ་ག་དྷ་ནས་སློབ་མ་གུས་པ་ཡིས། །སིལ་སྙན་དཀྲོལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི

【汉语翻译】
的。 善逝的教诫
所制定的。 没有罪过的过失，完全清净。 祈请吉祥阿底峡。 ༈ 依靠许多完全摄受的智者，精通三藏、声明、量学，以及所有诀窍，智慧广大。 祈请吉祥阿底峡。 从金洲国王护地上师处，接受菩提心之甘露妙药，利益一切众生。 祈请吉祥阿底峡。 如是对一切宣说。 众生贫穷且极其痛苦，极其众多，从内心慈爱，对于包括世间天、非天、人等的，唯一的救护怙主您…… 对于获得成就的殊胜上师，从本尊处获得现证、教言，以专一修持为心要，获得授记您…… 考虑到所化众生在西藏，于是也前往雪域，成为各个施主大人物的上师。 值得供养和恭敬的您…… 如果像您这样的智者没有来到西藏，即使有佛法存在，也大多对甚深之义感到迷惑，善于开示的您…… 翻译论典、校正已翻译的，讲解那些、自己写作，以及引导弟子走上正道，使佛法兴盛您…… 进入执着于恶见的歧途，以理智降伏魔、自在天、外道恶宗，安置于解脱道，解脱欲求的导师您…… ༈ 布施、持戒、忍辱、精进，禅定、智慧，六度波罗蜜多，在多生中反复串习，二资粮圆满您…… 所需的布施、悦意的语言，与世间事相符、行持所化众生的利益，以四摄的财富，成办他利您…… 具有信心、戒律、听闻、布施，智慧、惭愧、知耻这七种财富，功德之源您…… 往昔发愿的殊胜弟子，是诸佛的来源，从远方来之时，在家女说今天到达，具有天眼现量您…… 从摩揭陀，恭敬的弟子，弹奏琵琶而祈请的

【英语翻译】
Of. The Sugata's precepts
That have been established. Free from the fault of wrongdoing, completely pure. I pray to glorious Atiśa. ༈ Having relied on many learned ones who completely embrace, being skilled in the three baskets, grammar, valid cognition, and all instructions, with vast wisdom. I pray to glorious Atiśa. From the Golden Island King, the earth-protecting lama, having taken the nectar medicine of bodhicitta, benefiting all beings. I pray to glorious Atiśa. Thus, explain to all. Beings are poor and extremely suffering, extremely numerous, and from the heart, loving, for the world including gods, demi-gods, and humans, the sole protector, father, you... For the supreme lama who has attained accomplishment, having received realization and instructions from the yidam deity, making single-pointed practice the essence, having received prophecy, you... Considering that the beings to be tamed are in Tibet, and also having gone to the land of snows, becoming the lama of the great patrons. Worthy of offering and respect, you... If a wise one like you had not come to Tibet, even if the Buddha's teachings existed, most would be confused about the profound meaning, you who skillfully teach... Translating treatises, correcting what has been translated, explaining those, writing yourself, and leading disciples on the correct path, making the teachings flourish, you... Entering the wrong path of clinging to wrong views, subduing demons, Īśvara, and bad non-Buddhist tenets with reason, placing them on the path of liberation, supreme captain of those desiring liberation, you... ༈ Generosity, ethics, patience, diligence, meditation, wisdom, the six perfections, having repeatedly accustomed yourself in many lifetimes, the two accumulations are completely perfected, you... The generosity of needs, pleasing speech, conforming to worldly affairs, acting for the benefit of those to be tamed, with the wealth of the four means of gathering, accomplishing the benefit of others, you... Having faith, ethics, learning, giving, wisdom, shame, and knowing embarrassment, being rich with these seven treasures, source of qualities, you... The supreme disciple who made aspirations in the past, the source of the Victorious Ones, when coming from afar, the laywoman said, "He will arrive today," possessing divine eye and direct perception, you... From Magadha, the respectful disciple, playing the lute and praying

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་སྐད། །བོད་དུ་གསན་ནས་འབྲོམ་པ་སྦྲན་པ་ལས། །རྣ་བའི་མངོན་ཤེས་མངའ་ལ༴ ལྷ་སར་ལྷ་ཡི་རོལ་མོ་གྲག་པ་ལས། །མྱུར་དུ་བྱོན་ནས་བར་སྣང་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ཕྱག་རྟེན་ཕུལ་ནས་མཁའ་ལ་བསྐོར་བ་མཛད། །རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་ཤེས་མངའ་ལ༴ གང་དུ་རྒྱལ་པོའི་
བཀའ་ཆེམས་གཏེར་དུ་སྦས། །མཁའ་འགྲོས་གཏེར་ཁ་ཕྱེ་ནས་ཁྱོད་ལ་གཏད། །ཤཱཀྱ་མུ་ནིའི་འཇའ་ས་ཁྱོད་ཀྱི་དྲིན། །ཇོ་བོ་བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ༴ ས་བདག་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པའི་མི་རྣམས་ལ། །རྟག་པར་ཚེ་འཛིན་བསྲུང་བའི་སྐོར་རྣམས་ཀྱང་། །ཁྱོད་ལས་བྱུང་སྟེ་འགྲོ་བའི་ནད་གསོ་མཛད། །ཀླུ་སྒྲུབ་གཉིས་པར་གྲགས་ལ༴ སྙེ་ཐང་འོར་དུ་བྱེ་མའི་སྟེང་བཞུགས་ཚེ། །བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་བར་སྣང་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་མེ་ཏོག་ཆར་པ་ཕབ། །བླ་མ་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ༴ གཡོར་པོ་འཆིང་རུར་བུ་མོས་མགུལ་རྒྱན་ཕུལ། །ཤི་བ་གསན་ནས་དེ་ཡི་སྒྲིབ་སྦྱོང་མཛད། །རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལྷ་རུ་སྐྱེ་ཞེས་གསུངས། །འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་ཁྱོད་ལ༴ ཁོ་བོ་འདི་ནས་དགའ་ལྡན་གནས་སུ་འགྲོ། །ང་ལ་དད་ཅིང་གུས་པར་བྱེད་པ་རྣམས། །དགའ་ལྡན་གནས་སུ་མཇལ་བར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས། །མ་འོངས་མངོན་སུམ་གཟིགས་ལ༴ དགའ་ལྡན་གནས་ན་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་
མེད། །འཕགས་པའི་ཡུལ་ན་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཞེས། །ཁ་བ་ཅན་འདིར་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ །ས་སྟེངས་གྲགས་པས་ཁྱབ་ལ༴ འབྲོམ་སྟོན་བདག་གིས་ར་སྒྲེང་ལྷ་ཁང་བཞེངས། །འགྲོ་བ་འདྲེན་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས། །དགའ་ལྡན་གནས་ནས་རབ་གནས་མེ་ཏོག་འཐོར། །བྱིན་རླབས་མངོན་སུམ་འབེབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐོང་དང་ཐོས་པ་ལས། །དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ལྷང་ལྷང་གསོལ་འདེབས་ན། །དགའ་ལྡན་གནས་ནས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་མཛོད་ལ། །གསོལ་བ་བཏབ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ད་དུང་ཁ་བ་ཅན་ན་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །དད་ཅིང་རྗེས་སུ་སློབ་མ་མང་ཡོད་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བས་བུ་ལ་མ་བཞིན་དུ། །བརྩེ་བས་བདག་གིས་གཤེས་གཉེན་མཛད་དུ་གསོལ། །སྙིགས་དུས་སྐྱེ་བོ་དམུས་ལོང་ལྟ་བུ་རྣམས། །དམ་མིན་དགེ་བའི་བཤེས་འདྲས་རྗེས་བཟུང་ནས། །འཁོར་བའི་གཅོང་རོང་
གནས་ནས་འདྲེན་མེད་རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་མྱུར་བར་དྲང་དུ་གསོལ། །དུས་དང་གནས་སྐབས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །དམ་པ་ཁྱོད་ནི་བདག་གི་མགོན་ལགས་ཀྱི། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཚེ་ན་ཡང་། །ཐོག་མར་ཆོས་སྦྱིན་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། ༈ ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡོངས་ཀྱི་མགོན། །རྒྱལ་བའི་གདུང་ཚབ་གྱུར་པ་

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "་སྐད། །བོད་དུ་གསན་ནས་འབྲོམ་པ་སྦྲན་པ་ལས། །རྣ་བའི་མངོན་ཤེས་མངའ་ལ༴ ལྷ་སར་ལྷ་ཡི་རོལ་མོ་གྲག་པ་ལས། །མྱུར་དུ་བྱོན་ནས་བར་སྣང་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ཕྱག་རྟེན་ཕུལ་ནས་མཁའ་ལ་བསྐོར་བ་མཛད། །རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་ཤེས་མངའ་ལ༴ གང་དུ་རྒྱལ་པོའི་\nབཀའ་ཆེམས་གཏེར་དུ་སྦས། །མཁའ་འགྲོས་གཏེར་ཁ་ཕྱེ་ནས་ཁྱོད་ལ་གཏད། །ཤཱཀྱ་མུ་ནིའི་འཇའ་ས་ཁྱོད་ཀྱི་དྲིན། །ཇོ་བོ་བཀའ་དྲིན་ཅན་ལ༴ ས་བདག་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པའི་མི་རྣམས་ལ། །རྟག་པར་ཚེ་འཛིན་བསྲུང་བའི་སྐོར་རྣམས་ཀྱང་། །ཁྱོད་ལས་བྱུང་སྟེ་འགྲོ་བའི་ནད་གསོ་མཛད། །ཀླུ་སྒྲུབ་གཉིས་པར་གྲགས་ལ༴ སྙེ་ཐང་འོར་དུ་བྱེ་མའི་སྟེང་བཞུགས་ཚེ། །བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་བར་སྣང་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་མེ་ཏོག་ཆར་པ་ཕབ། །བླ་མ་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ༴ གཡོར་པོ་འཆིང་རུར་བུ་མོས་མགུལ་རྒྱན་ཕུལ། །ཤི་བ་གསན་ནས་དེ་ཡི་སྒྲིབ་སྦྱོང་མཛད། །རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལྷ་རུ་སྐྱེ་ཞེས་གསུངས། །འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་ཁྱོད་ལ༴ ཁོ་བོ་འདི་ནས་དགའ་ལྡན་གནས་སུ་འགྲོ། །ང་ལ་དད་ཅིང་གུས་པར་བྱེད་པ་རྣམས། །དགའ་ལྡན་གནས་སུ་མཇལ་བར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས། །མ་འོངས་མངོན་སུམ་གཟིགས་ལ༴ དགའ་ལྡན་གནས་ན་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་\nམེད། །འཕགས་པའི་ཡུལ་ན་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཞེས། །ཁ་བ་ཅན་འདིར་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ །ས་སྟེངས་གྲགས་པས་ཁྱབ་ལ༴ འབྲོམ་སྟོན་བདག་གིས་ར་སྒྲེང་ལྷ་ཁང་བཞེངས། །འགྲོ་བ་འདྲེན་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས། །དགའ་ལྡན་གནས་ནས་རབ་གནས་མེ་ཏོག་འཐོར། །བྱིན་རླབས་མངོན་སུམ་འབེབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐོང་དང་ཐོས་པ་ལས། །དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ལྷང་ལྷང་གསོལ་འདེབས་ན། །དགའ་ལྡན་གནས་ནས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་མཛོད་ལ། །གསོལ་བ་བཏབ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ད་དུང་ཁ་བ་ཅན་ན་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །དད་ཅིང་རྗེས་སུ་སློབ་མ་མང་ཡོད་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བས་བུ་ལ་མ་བཞིན་དུ། །བརྩེ་བས་བདག་གིས་གཤེས་གཉེན་མཛད་དུ་གསོལ། །སྙིགས་དུས་སྐྱེ་བོ་དམུས་ལོང་ལྟ་བུ་རྣམས། །དམ་མིན་དགེ་བའི་བཤེས་འདྲས་རྗེས་བཟུང་ནས། །འཁོར་བའི་གཅོང་རོང་\nགནས་ནས་འདྲེན་མེད་རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་མྱུར་བར་དྲང་དུ་གསོལ། །དུས་དང་གནས་སྐབས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །དམ་པ་ཁྱོད་ནི་བདག་གི་མགོན་ལགས་ཀྱི། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཚེ་ན་ཡང་། །ཐོག་མར་ཆོས་སྦྱིན་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། ༈ ཡོངས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡོངས་ཀྱི་མགོན། །རྒྱལ་བའི་གདུང་ཚབ་གྱུར་པ་",
    "chinese_translation": "语。在藏地听闻后，从仲敦巴处，拥有耳根的现量。\n在拉萨响起天神的音乐时，迅速前往，向虚空中的天众，献上礼物，并在空中盘旋。拥有神通和现量。\n在何处，国王的\n遗教被埋藏为宝藏。空行母开启宝藏，并交给你。释迦牟尼的圣旨，是您的恩德。尊者是具有恩德者。\n对于被地神疾病缠身的人们，恒常进行续命守护的仪轨，也是从您那里产生，从而医治众生的疾病。被称为第二龙树。\n在聂塘沃（Nyetang Or）的沙地上安坐时，帝释天等虚空中的天众，降下五种珍宝的花雨。上师是天神中的天神。\n在约波赤绒（Yorpo Chingru），一位女子献上项链。听闻她去世后，为她净除罪障。说种姓之女将转生为天神。您是引导众生者。\n我将从这里前往兜率天。凡是对我具有信心和恭敬心的人们，将在兜率天相见。您能现量照见未来。\n在兜率天，虚空没有污垢。\n在圣地，被称为燃灯佛。在这雪域，吉祥阿底峡，名声遍布大地。\n仲敦巴我建造了热振寺（Radreng Monastery）。为了引导众生而祈祷，从兜率天散落下加持之花。祈请您降下现量的加持。从见到和听到您的功德，以欢喜之心恳切祈祷，从兜率天以慈悲垂视，祈请您加持。如今在雪域，也有许多对您具有信心并跟随的弟子，以您的大悲，如母亲对待孩子般，以慈爱请您成为我的善知识。末法时代的众生如同盲人，被非正法的善知识所摄受，在轮回的深渊中，对于没有引导者的人们，祈请您以慈悲的铁钩迅速牵引。在所有的时间和情况下，尊贵的您是我的怙主，即使在圆满成佛之时，也请您首先赐予我佛法。",
    "english_translation": "Word. Having heard it in Tibet, from Drompa Shenpa, possessing the direct perception of the ear.\nWhen the music of the gods resounded in Lhasa, quickly arriving, to the assembly of gods in the sky, offering gifts and circumambulating in the sky. Possessing miraculous powers and direct perception.\nWhere the king's\nlast testament was hidden as treasure. The dakini opened the treasure and entrusted it to you. Shakyamuni's decree is your kindness. Jowo is the kind one.\nFor those afflicted by the diseases of the earth lords, the rituals of constantly preserving life are also originated from you, thereby healing the diseases of beings. Known as the second Nagarjuna.\nWhen sitting on the sand in Nyetang Or, Indra and other assemblies of gods in the sky rained down flowers of five precious substances. Lama, the god of gods.\nIn Yorpo Chingru, a girl offered a necklace. Hearing of her death, you purified her obscurations. You said that the daughter of the lineage would be born as a goddess. You are the guide of beings.\nI will go from here to the Tushita heaven. Those who have faith and respect for me will meet in the Tushita heaven. You directly see the future.\nIn Tushita heaven, the sky is without stain.\nIn the sacred land, he is called Dipamkara. In this snowy land, glorious Atisha, his fame pervades the earth.\nDromtonpa, I built Radreng Monastery. Praying to guide beings, from Tushita heaven, blessing flowers are scattered. I pray for the direct bestowal of blessings. From seeing and hearing your qualities, with a joyful heart, I earnestly pray, from Tushita heaven, look upon us with compassion, I pray that you bless us. Even now in the snowy land, there are many disciples who have faith in you and follow you, with your great compassion, like a mother to her child, with love, please be my spiritual friend. Beings in the degenerate age are like the blind, being taken by false spiritual friends, in the abyss of samsara, for those without guides, I pray that you quickly lead them with the iron hook of compassion. At all times and in all circumstances, you, the noble one, are my protector, even when I attain perfect enlightenment, please grant me the Dharma first.",
    "seeds_and_mantras": null
  },
  {
    "original_tibetan": "།ཐམས་ཅད་དུ་བདག་གིས་གསོལ་བ་འདེབས།",
    "chinese_translation": "我于一切时祈请。",
    "english_translation": "I pray at all times.",
    "seeds_and_mantras": null
  }
]

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་བའི་སྲས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་འབྱུང་གནས་རིན་པོ་ཆེ། །བཤེས་གཉེན་སྟོན་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བསྐལ་པ་དུ་མར་ཚོགས་གཉིས་གོམས་པའི་མཐུས། །གནས་གསུམ་དོན་ལ་མཁྱེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས། །ཨ་ཏི་ཤ་ཡི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ། །ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མར་མེ་མཛད་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །གདམས་པའི་ཁུ་བ་བཏོན་ནས་ཚིམ་མཛད་པའི། །བརྩོན་འགྲུས་གཡུང་དྲུང་
ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལོང་མེད་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པའི་སྤོ་ཏོ་བ། །བདག་པས་གཞན་གཅེས་སྒོམ་པའི་སྤྱན་སྔ་བ། །བསྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་མཛད་པའི་ཕུ་ཆུང་བ། །རྒྱལ་སྲས་སྐུ་མཆེད་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཇོ་བོ་ཡབ་སྲས་དང་། །འབྲལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ནས། །ཇོ་བོ་ཡབ་སྲས་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་འབྲོམ་སྟོན་གྱི་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །རྔོག་ལོ་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་ནི། སྭ་སྟི། དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །བདག་གི་སྙིང་གར་པདྨའི་གདན་བཞུགས་ལ། །བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །རྒྱལ་བའི་མདུན་ན་རྒྱལ་སྲས་བཟང་པོ་སྐྱོང་། །ཁ་བ་ཅན་ན་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མཛད། །དགའ་ལྡན་གནས་ན་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་གཞན་དོན་མཛད། །དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་
ཤ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲེའོ། །བསྐལ་པ་དུ་མར་ཚོགས་གཉིས་གོམས་པའི་མཐུས། །གནས་གསུམ་དོན་ལ་མཁྱེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས། ཁ་བ་ཅན་དུ་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་སྦར། ཨ་ཏི་ཤ་ཡི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ། །ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་ཞབས་ལ༴ རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ལི་དང་བལ་པོའི་ཡུལ། །མཁས་གྲུབ་དུ་མའི་ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །རྣམ་དཔྱོད་བློ་ཡི་བུམ་པར་ལེགས་བསྡུས་ནས། །བོད་ཡུལ་རྨོངས་པའི་དྲི་མ་སེལ་མཛད་པ། །བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཞབས་ལ༴ བློ་གྲོས་མཚུངས་མེད་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་མིག །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་རིགས་པའི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཅེས། །གྲགས་པ་བསམ་ཡས་ནམ་མཁའི་མཐར་སོན་པ། །བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཞབས༴ བསྐལ་པ་བྱེ་བ་སྟོང་དུ་ལེགས་སྦྱངས་པས། །དྲི་མེད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཐུགས་མངའ་ཞིང་། །ངལ་བརྒྱས་རིགས་པའི་འབྱུང་གནས་དུ་མར་ནི། །དམ་པ་ཉེར་བསྟེན་དཀའ་
བ་ཀུན་རྫོགས་པ། །བློ་ལྡན༴ རྣམ་འགྲེལ་མཛད་གཞུང་རིགས་པའི་ཐུར་མ་ཡིས

【汉语翻译】
诸佛之子！自他二利生处之宝，祈请善知识导师之足。 বহু劫串习二资粮之威力，三处义之智轮广大。 阿底峡之子之上首，祈请善慧之足。 燃灯吉祥诸佛之父，诸佛之生处诸佛海，取出教言精华而令满足之，精进童贞之足祈请。 无盲于心中所生之博朵瓦，修持自轻他重之前者，实修作心要之普穹瓦，祈请三昆仲尊。 生生世世与觉沃父子，无离享受正法之吉祥，圆满地道之功德，愿速得觉沃父子之果位。 这是仲敦巴所作之祈请文。 俄大译师之赞颂文： 斯瓦斯帝！ 具德根本上师仁波切，于我心间莲花座上安住，以大恩德摄受后，祈赐身语意之成就。 诸佛前善护菩萨，雪域具德燃灯，兜率天境虚空无垢，如意宝般成办他利。 顶礼具德阿底峡。 释： বহু劫串习二资粮之威力，三处义之智轮广大。 雪域燃亮正法之明灯。 阿底峡之子之上首，祈请善慧之足。 印度东西李地与尼泊尔境，诸多智者成就者之妙语甘露流，善集于分别智慧之瓶中，遣除藏地愚昧之垢染者，祈请具慧智之足。 无等智慧世间众生之眼，胜方尊者理智之自在主，语狮子名为具慧智，名声遍布桑耶虚空边。 祈请具慧智之足。 千万劫中善修习，具有无垢清净之意，历经艰辛于诸多理智之生处，亲近上师圆满一切苦行。 具慧。 以释量论著作理智之锥

【英语翻译】
Sons of the Victorious Ones! The precious source of both self and other's benefit, I pray to the feet of the spiritual friend and teacher. Through the power of accumulating the two accumulations for many eons, The mandala of wisdom expands, understanding the meaning of the three places. The foremost of Atisha's sons, I pray to the feet of Lekpai Sherab. Marme Dze Pal, the father of all the victorious ones, From the ocean of victorious ones, the source of the victorious ones, Having extracted the essence of the instructions and satisfied, I pray to the feet of Tsondru Yungdrung. Potowa, born without blindness in his heart, Chennga, who meditates on cherishing others over oneself, Puchungwa, who makes accomplishment the essence, I pray to the three princely brothers. In all lifetimes, with Jowo Yabse, May we enjoy the glory of the Dharma without separation, Having perfectly completed the qualities of the grounds and paths, May we quickly attain the state of Jowo Yabse. This is the prayer made by Dromton. The praise of Ngok Lotsawa Chenpo: Swasti! Glorious root guru, precious one, Abiding on the lotus seat in my heart, Holding me with great kindness, Please grant the accomplishments of body, speech, and mind. In front of the victorious ones, he protects the noble bodhisattvas, In the snowy land, the glorious Marme Dze, In the Tushita heaven, the sky is without stain, Like a wish-fulfilling jewel, he accomplishes the benefit of others. I prostrate to the glorious Atisha. Explanation: Through the power of accumulating the two accumulations for many eons, The mandala of wisdom expands, understanding the meaning of the three places. He lit the lamp of the teachings in the snowy land. The foremost of Atisha's sons, I pray to the feet of Lekpai Sherab. The lands of India, east and west, Li and Nepal, The stream of nectar of the excellent explanations of many scholars and accomplished ones, Having skillfully gathered it into the vase of discriminating wisdom, He dispels the stain of ignorance in the land of Tibet, I pray to the feet of Lodan Sherab. Incomparable wisdom, the eye of all beings in the world, The chief of the lords of reason, who is victorious in all directions, Known as the Lion of Speech, Lodan Sherab, His fame has reached the edge of the sky of Samye. I pray to the feet of Lodan Sherab. Having diligently trained for hundreds of thousands of eons, Possessing a mind that is immaculate and completely pure, Having endured hardships in many sources of reason, He attended to the holy ones and perfected all difficulties. Lodan. With the awl of reason, the treatise on the Explanation of Valid Cognition

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
། །ལེགས་པར་བྱེ་བའི་བློ་མིག་དག་པ་ལ། །ཐུབ་པའི་གསུངས་རབ་འོད་ཀྱིས་རབ་གསལ་བའི། །ཤེས་བྱ་མཐའ་མེད་ཇི་བཞིན་སྣང་བ་ཅན། །བློ་ལྡན༴ གྲགས་པའི་སྤོ་ལ་སྤོབས་པའི་གཟི་འབར་བའི། །ཤེས་རབ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུང་གི་ཟེར་འགྱེད་པས། །སྐལ་ལྡན་བློ་ཡི་པདྨོ་ཁ་འབྱེད་ཅིང་། །མི་ཤེས་མུན་ནག་དཔྱིས་འབྱིན་མཛད་པ་པོ། །བློ་ལྡན༴ གངས་ཁྲོད་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པའི་ཅོད་པན་གྱིས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་རྣམ་མཛེས་ཤིང་། །རིགས་པར་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །གཞུང་ལུགས་སྨྲ་བའི་ཝ་ཚོགས་སྐྲག་མཛད་པ། །བློ་ལྡན༴ བརྩེ་བས་སྐལ་ལྡན་འགྲོ་བ་རྗེས་འཛིན་ཅིང་། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་མཛད་པས། །ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་མཆོད་པའི་གནས། །མི་ཡི་དབང་པོ་མཆོག་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །
སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ལ། །སྟོན་པ་གཉིས་གྱུར་བློ་གྲོས་ཡོངས་སུ་གསལ། །རྒྱལ་སྲས་བརྩེ་ལྡན་བསྟན་པའི་ཁུར་འཛིན་པ། །ཀུན་ལས་རྣམ་མཛེས་ཁྱོད་ལ༴ དཀའ་བ་ལྷུར་ལེན་སྲོག་ལའང་མི་འཛེམ་པར། །རྒྱ་གར་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ལུང་རིགས་གཉིས། །ལེགས་བསྒྱུར་མུན་རུམ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་འདིར། །བསྟན་པ་གསལ་མཛད་ཁྱོད་ལ༴ བྱང་ཕྱོགས་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་གཞན་དག་དང་། །མཚུངས་བྲལ་ཤེས་རབ་མཆོག་གི་རྩལ་ལྡན་པས། །མངོན་རློམ་རི་དྭགས་ཚོགས་རྣམས་སྐྲག་མཛད་པ། །མི་ཡི་སེང་གེ་ཁྱོད་ལ༴ ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་བདག །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ས་མཁན་སྟོན་པར་གྲགས། །རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་བརྙེས་པའི་ལོ་ཙཱ་བ། །བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཞབས་ལ༴ དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་འབད་པ་ལྷུར་བླངས་ནས། །བརྩེ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས། །བསོད་ནམས་རྙེད་དང་སྨོན་ལམ་རྣམ་
དག་མཐུས། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །བསྟན་པའི་ཁུར་འཛིན་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཁྱེད། །ནམ་ཞིག་འགྲོ་བའི་བླ་མར་གྱུར་པའི་ཚེ། །འདྲེན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་གདུལ་བྱར་རབ་གྱུར་ནས། །ཉོན་མོངས་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་ཤོག །སྤྱད་པས་མི་ངོམས་བདེ་བ་མནོག་ཆུང་བའི། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཆགས་པ་རྣམ་སྤངས་ནས། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ། །སྤོང་བ་ལྷུར་ལེན་ཐོས་ལ་འདུན་པར་ཤོག །སྐྱེས་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །ལྷག་པར་མོས་པ་བདག་སོགས་རྗེས་བཟུང་ནས། །བཞུགས་གནས་ཕོ་བྲང་འདི་དག་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །ཆོས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང་། །ས

【汉语翻译】
། །善妙开敷智慧眼，
佛陀教言光芒极明耀，
如实显现无边所知境，
具慧者……
名声之巅闪耀自豪光芒，
智慧坛城语之光芒四射，
开启具缘者智慧之莲，
根除无明黑暗之作者。
具慧者……
雪域持藏论典之顶饰，
您之莲足极其美妙庄严，
理智雄狮之音声，
令论宗之狐群惊恐。
具慧者……
慈爱摄受具缘众生，
令佛陀教法十方增广，
成为天人世间一切供养处，
至尊人王顶礼膜拜。

浊世之时佛陀之教法，
成为第二导师智慧极清明，
慈爱菩萨肩负教法重任，
一切之中最美妙的您……
勇于承担艰难不惜生命，
前往印度后经论二者，
善加翻译黑暗笼罩之此方，
令教法显明之您……
北方雪山之中与他者，
无与伦比具足殊胜智慧力，
令傲慢之鹿群皆惊恐，
人中狮子您……
雪域之主佛教之主人，
被称为三有之造物主导师，
获得佛陀授记之译师，
具慧智者足下……
以清净之心勇猛精进，
慈爱您前虔诚作祈祷，
福德资粮与清净愿力之加持，
我与无边无尽诸有情众生，
肩负教法重任具慧智者您，
何时成为众生之导师之时，
成为引导者您之所化弟子后，
愿能从烦恼战场上彻底获胜！
不厌享用安乐微小之，
对于五种妙欲彻底断除后，
生生世世于您之足下，
勇于舍弃渴望闻法愿成就！
大士您之慈悲铁钩，
尤其以虔诚我等摄受后，
祈请加持此等居住之宫殿，
以受用与佛法而兴盛！
生生世世不离清净上师，


【英语翻译】
To the pure mind's eye that perfectly discerns,
Illuminated by the light of the Buddha's teachings,
Appearing as the limitless expanse of knowable things,
Wise one...
Whose fame blazes with pride on the peak of renown,
Whose wisdom mandala radiates rays of speech,
Opening the lotus of the fortunate ones' minds,
And dispelling the darkness of ignorance.
Wise one...
With the diadem of holding the scriptures in the snowy land,
Your lotus feet are beautifully adorned,
With the sound of the lion roaring with reason,
Frightening the packs of foxes who speak of doctrines.
Wise one...
With love, you guide fortunate beings,
And spread the Buddha's teachings in all ten directions,
A place of worship for all beings, including gods,
To the supreme lord of humans, I bow my head.

In this degenerate age, for the Buddha's teachings,
You are like a second teacher, with perfectly clear wisdom,
A compassionate bodhisattva bearing the burden of the teachings,
You, the most beautiful of all...
You take on hardships and do not fear even for your life,
Having gone to India, you translated both sutras and tantras,
And in this land shrouded in darkness,
You made the teachings clear...
In this snowy land of the north, unlike others,
You possess the supreme skill of unequaled wisdom,
Frightening the herds of arrogant deer,
You, the lion among humans...
You are the lord of the snowy land, the master of the Buddha's teachings,
Known as the teacher, the architect of the three realms,
The translator who has received the Buddha's prophecy,
At the feet of Lodrö Sherab...
With a pure mind, taking on diligent effort,
Having prayed to you with compassion,
Through the power of merit and pure aspirations,
May I and all limitless sentient beings,
You, Lodrö Sherab, who bear the burden of the teachings,
When you become the teacher of beings,
Having become a disciple guided by you,
May we be completely victorious over the battle of afflictions!
Having completely renounced attachment to the five desirable qualities,
Which are unsatisfying to enjoy and of little happiness,
In life after life, at your feet,
May we strive for renunciation and desire to hear the teachings!
With the hook of your compassion, great being,
Especially having taken me and others with devotion,
May you bless these palaces where we reside,
To flourish with enjoyment and Dharma!
In all lifetimes, may we never be separated from the true guru,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་དང་། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་། །སོགས་བྱ། ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ཅིང་ཡོན་ཏན་རྣམ་དབྱེར་མེད། །སྐལ་པ་
མཉམ་པའི་གདུལ་བྱ་སྨིན་མཛད་པ། །མཉམ་མེད་བླ་མ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །།གོང་མ་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྐུ་བསྟོད་ནི། ལ་ལཱ་ར་སཱ་དྷཱུ་ཏཱིར་དག་པའི་མཐུས། །དབེན་གསུམ་བདུད་རྩིས་བརླན་པའི་པདྨ་ཅན། །མི་ཤིགས་སྙིང་པོའི་ཆར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་སྲོག །ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་རྫོགས། །ཉིན་བྱེད་ཉི་ཤུའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །ཆགས་སྡང་རྨོངས་པ་ཆེན་པོའི་ཕ་རོལ་སོན། །ལོ་ཙཱ་ཱཆེན་པོ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དངོས་ཀུན་བྱང་ཆུབ་ཉེ་བར་ཐོབ་པས་སྡུད། །སྐད་ཅིག་མཁའ་སྣང་རྡུལ་མུན་མཆོག་ཏུ་རྫོགས། །ཐིག་རླུང་འགྱུར་མེད་སྣ་ཚོགས་རོ་ཡིས་མྱོས། །ལོ་ཙཱ་ཱཆེན་པོ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དགྱེས་མཛད་སྡོམ་པ་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་སྟེ། །ཁྱབ་བདག་དུས་འཁོར་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཟུགས་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་པ། །ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་
འདེབས། །བདག་ཀྱང་ཤེས་རབ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ། །སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་མཆོག་གིས་སྦ་བ་ཡི། །ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ།། །།བྱང་ཕྱོགས་མུན་པའི་སྨག་རུམ་ན། །གངས་ལ་ཉི་མ་ཤར་འདྲ་བའི། །ཐོས་པ་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི། །སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །བྱང་ཕྱོགས་རྒྱུད་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པར། །དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་ངོ་མཚར་ཅན། །མི་ལ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདེ་ཆེན་བརྗོད་མེད་རོ་ཡིས་མྱོས། །སྲིད་གསུམ་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིངས། །བསྲེག་བཞུའི་ལམ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །མི་ལ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རགས་སྣང་ཕྲ་ཐིག་ཟབ་མོར་བསྟེན། །ཕྲ་མྱོང་བདག་བྱིན་བརླབ་པར་མཛད། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིགས་ཀྱི་བདག །མི་ལ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཛག་མེད་གཙོ་མོར་ས་བོན་
བཀྲོལ། །སྲིད་བདག་ལམ་དུ་སྙིང་རྗེས་ལེན། །ནུས་པ་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །མི་ལ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་ཀྱང་འཁོར་བ་མི་སྤོང་ཞིང་། །མྱང་འདས་ཞི་བར་མི་འཇུག་སྟེ། །མཁའ་སྤྱོད་དབང་ཕྱུག་མི་ལ་ཡི། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །།ཞིང་མཆོག་དཔལ་ལྡན་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ན། །མཉམ་མེད་མི་གཡོ་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་མཛད། །ཞི་སྐུ་དཔག་བས

【汉语翻译】
以及。 尊贵的上师您身体如何？等语。 二资圆满三世诸佛陀， 成办事业功德无差别， 具缘所化成熟之导师， 无等上师尊者祈吉祥。 顶严三尊之赞颂： 凭借啦啦啦萨度地的清净力， 具有三寂静甘露滋润之莲花， 不坏精髓之雨亦是金刚命， 祈请大译师之莲足。 圆满幻化网之十六分， 二十日之光芒遍照耀， 超越贪嗔痴大迷茫之彼岸， 祈请大译师之莲足。 以诸法现证菩提而摄持， 刹那虚空显现微尘黑暗极圆满， 细风无变异以种种味而品尝， 祈请大译师之莲足。 欢喜禁行具德和合者， 遍主时轮薄伽梵金刚心， 以金刚上师之身而显现化身， 祈请大译师之莲足。 我亦与智慧薄伽梵母， 嘿汝嘎大乐平等入定时， 以顶上种姓主尊所加持， 祈请大译师赐予成就。 在北方黑暗的深渊中， 如雪山上太阳升起般， 名为“闻喜”之人， 我向他恭敬顶礼。 于北方地域降生， 不被世间过失所染污， 具有苦行之奇特者， 祈请米拉日巴尊者。 以大乐无言之味而品尝， 以三有清净之手印而束缚， 从焚烧之路而一同生起， 祈请米拉日巴尊者。 粗显微细明点深奥而依止， 微细体验自我加持， 秘密坛城种姓之主， 祈请米拉日巴尊者。 无漏之主尊解脱种子， 以有寂之路以悲心而取受， 显现威力猛烈之身相， 祈请米拉日巴尊者。 我亦不舍弃轮回， 亦不入于寂灭涅槃， 空行自在米拉日巴之， 祈愿成就殊胜之成就。 在殊胜刹土具德密严刹土中， 无等不动法身现前显现， 寂静身不可思

【英语翻译】
And. How is your venerable Lama's body? Etc. The two accumulations are perfected, the Victorious Ones of the three times, Accomplishing activities and qualities without difference, Those who ripen fortunate disciples, May the auspiciousness of the supreme, unequaled Lama prevail. The praise of the three superiors: By the power of Lala Rasadhatu's purity, Possessing lotuses moistened by the three solitudes' nectar, The rain of indestructible essence is also the life of the vajra, I pray to the feet of the great translator. The sixteen parts of the net of illusion are complete, The rays of the twenty suns shine forth, Having crossed beyond the great delusion of attachment, hatred, and ignorance, I pray to the feet of the great translator. Gathering all things by attaining enlightenment, In an instant, space appears, dust and darkness are supremely complete, Tasting the unchanging essence of wind and subtle energies with various flavors, I pray to the feet of the great translator. The joyful vows, the glorious union, The all-pervading Kalachakra, the Bhagavan Vajrasattva, The Vajra Master manifested as an emanation, I pray to the feet of the great translator. May I also, with the wisdom Bhagavati, And Heruka, equally enter into great bliss, By the blessing of the supreme lineage lord on my crown, May the great translator grant me accomplishments. In the darkness of the northern direction, Like the sun rising on a snow mountain, To the one called "Thospa Ga" (Hearing Delight), I respectfully bow. Born in the northern region, Without being stained by the faults of the world, Possessing the wonder of practicing austerities, I pray to the supreme Mila. Tasting the flavor of great bliss, beyond words, Bound by the mudra of the three realms' purity, Born together from the path of cremation, I pray to the supreme Mila. Relying on the profound coarse appearances and subtle essences, The subtle experience blesses the self, The lord of the secret mandala lineage, I pray to the supreme Mila. Unleashing the seed of the immaculate consort, Taking the path of existence with compassion, Manifesting as a powerful form, I pray to the supreme Mila. May I also not abandon samsara, Nor enter into the peace of nirvana, May the supreme accomplishment of Mila, the lord of space-goers, be attained. In the supreme pure land of dense array, The unequaled, immovable Dharmakaya is manifested, The peaceful body is inconceivable.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཤིང་ལྟར་འགྲོ་སྒྲོལ་རྟག །རྗེ་བཙུན་སྒམ་པོ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཤེས་བྱ་མི་སྣང་ཤེས་པ་མི་འཇུག་ཅིང་། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་ཀུན། །དུས་གསུམ་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པ་པོ། །རྗེ་བཙུན་སྒམ་པོ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་གསལ་བར་སྨིན་མཛད་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གྱིས་ཐིག་རླུང་སེམས་གསུམ་སྦྱངས། །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་བསྟེན། །རྗེ་བཙུན་སྒམ་པོ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཕགས་ཆེན་རྣམས་ལ་
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དང་། །རིགས་གསུམ་གདུལ་བྱར་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ། །ཡོངས་གྲགས་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་ས་བཅུའི་མགོན། །རྗེ་བཙུན་སྒམ་པོ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དང་དབང་པོ་བཞིན། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་འཇུག་བྱེད་ཅིང་། །ཕྲིན་ལས་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་གནས་བྱེད་པ། །རྗེ་བཙུན་སྒམ་པོ་པ་ལྟར་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམ་གསུམ་ལ་རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྡོ་རྗེ་དགའ་བའི་དབྱངས་ཅན་གྱིས་བསྟོད་པར་མཛད་པའོ།། །།སྒམ་པོ་པའི་རྣམ་ཐར་གསོལ་འདེབས་ནི། ཤེས་བྱའི་མཁའ་ལ་མཁྱེན་རབ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས། །མཛད་པའི་འོད་སྟོང་གདུལ་བྱའི་གླིང་ལ་ཕོག །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཀུན་ནས་གསལ་མཛད་པའི། །བཀའ་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་ཁོམས་བརྒྱད་སྤངས་དལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་ཐོབ། །གྲུབ་པའི་མཆོག་བརྙེས་དགེ་སྦྱོང་ཀུན་གྱི་གཙོ། །ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་གངས་ཅན་གཙུག་གི་རྒྱན། །
མཉམ་མེད་སྒམ་པོ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་ལྡན་བླ་མ་རིན་ཆེན་འགྲོ་བའི་མགོན། །གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་རི་བོ་ཤཱནྟིར་བྱོན། །ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་གཞན་དོན་མཛད། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་མོ་ལུག་ལ་བལྟམས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། །སྤྲུལ་པའི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར་གྱི་བར། །རབ་ཏུ་ངོ་མཚར་རྣམ་པ་དཔག་མེད་རྣམས། །མདོར་བསྡུས་བརྗོད་ལ་གུས་པས་མཉན་པར་གྱིས། །མེ་ཏོག་ཟླ་མཛེས་པདྨའི་བླ་མ་ནི། །ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔར་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར། །གངས་རིའི་ཁྲོད་དུ་དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་དུ། །རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྨོན་ལམ་འབྲེལ་པས་བསྙལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་མཐུན་བཙུན་མོ་ཁབ་ཏུ་བཞེས། །གཞན་ལ་ཕན་ཕྱིར་གསོ་དཔྱད་མཐར་ཕྱིན་མཛད། །སྐྱེ་བོ་བྱང་སེམས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་བའི་བྱ་བ་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ནས། །ཁྱིམ་ནས་
བྱུང་སྟེ་བསྟན་ལ་རབ་ཏུ་བྱ

【汉语翻译】
如树木般度化有情恒常者， 祈请至尊冈波巴。 所知不显现，智慧不融入， 刹那间知与所知一切， 尽知三时如何有多少者， 祈请至尊冈波巴。 将四身之种子明晰成熟， 以三印净化脉气心三者， 依次第修习生圆菩提道， 祈请至尊冈波巴。 对于圣众而言， 是圆满报身， 对于三族所化，是殊胜化身， 广为人知之月光童子，十地之主， 祈请至尊冈波巴。 愿我亦如所化之界与根， 无分别智慧行事业能入， 行事业乃至有边际之间常住， 愿能如至尊冈波巴般成就。 至尊上师三尊，由至尊一切智金刚喜悦音所赞颂。 冈波巴尊者传记祈请文： 于所知虚空，智慧坛城广大， 行事业之光芒，照耀所化之洲， 愿能光显一切胜者之教法， 祈请噶举宝。 舍弃八无暇，获得闲暇圆满， 证得成就之殊胜，一切善士之主， 释迦王之补处，雪域之顶饰， 无等冈波巴，我顶礼。 具相上师，珍宝有情之怙主， 为度化所化，前往寂静山， 以教证之法，成办他利， 愿您教法之胜幢，我顶礼。 从生于土羊年起， 直至前往化身刹土之间， 无量稀有之种种事迹， 略而言之，请以恭敬谛听。 花朵般美妙之莲师， 于能仁王前，化现月光童子， 雪山之中，作为比丘之资粮， 受胜者授记，我顶礼。 以愿力之关联，降生于娘拉地方， 迎娶世间习俗之妻室， 为利他故，究竟医方明， 具生菩提心，我顶礼。 见轮回之事无有实义， 从家
出家，于教法中精进

【英语翻译】
Constantly liberating beings like a tree, I pray to Jetsun Gampopa. Knowable things do not appear, knowledge does not enter, In an instant, all knowledge and knowable things, Knowing how the three times are and how many there are, I pray to Jetsun Gampopa. Clearly ripening the seeds of the four bodies, Purifying the three: channels, winds, and mind with the three seals, Relying on the stages of generation and completion enlightenment in order, I pray to Jetsun Gampopa. For the noble ones, It is the perfect enjoyment body, For the three families to be tamed, it is the supreme emanation body, The well-known Moonlight Youth, the lord of the ten bhumis, I pray to Jetsun Gampopa. May I also, like the realm and faculties of those to be tamed, Enter into the activity of non-conceptual wisdom, May the activity remain until the end of existence, May I accomplish it like Jetsun Gampopa. Praise to the three supreme Jetsuns by Jetsun All-Knowing Vajra Joyful Sound. A Prayer to the Life of Gampopa: In the sky of knowable things, the mandala of wisdom expands, The light of activity strikes the continent of those to be tamed, May the teachings of all victors be completely illuminated, I pay homage to the precious Kagyu. Abandoning the eight unfree states, obtaining leisure and endowment, Attaining the supreme of accomplishments, the chief of all virtuous ones, The successor of the Sage King, the crown jewel of the snowy land, I pay homage to the incomparable Gampopa. The qualified lama, the precious protector of beings, For the sake of taming beings, he went to Mount Shanti, With the Dharma of scripture and realization, he accomplished the benefit of others, I pay homage to you, the victory banner of the teachings. From the time of being born in the Earth Sheep year, Until the time of going to the realm of emanation, The immeasurable aspects of wonderful things, In brief, please listen with respect. The lotus guru, beautiful as a flower and the moon, In front of the Sage King, he became the Moonlight Youth, In the midst of the snowy mountains, as the sustenance of monks, Foretold by the Victorious One, I pay homage to you. Through the connection of aspiration, he was born in the direction of Nyal, He took a wife according to worldly customs, For the sake of benefiting others, he perfected the science of medicine, Bodhicitta being, I pay homage to you. Seeing that the activities of samsara have no essence, From home, He went forth and exerted himself in the teachings.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ུང་། །བསླབ་གསུམ་དྲི་མེད་མིག་འབྲས་བཞིན་དུ་བསྲུངས། །དགེ་སློང་འཚོ་བྱེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཤེས་གཉེན་དམ་པའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་བླངས། །འདུལ་བ་སྔགས་སོགས་གསན་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད། །རྨི་ལམ་ས་ཐོབ་ཏིང་འཛིན་དུ་མ་འཕེལ། །བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྨོན་སེམས་དད་པའི་བླ་མའི་མཚན་ཐོས་ཏེ། །བ་སྤུ་གཡོས་ཤིང་དགའ་བ་མཆོག་ཏུ་སྐྱེས། །རྨི་ལམ་ལྟས་དང་མཚན་མ་བཟང་དུ་བྱུང་། །སྐྱེས་བུ་ལས་ཅན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་བཙུན་མི་ལའི་དྲུང་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ། །ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ། །གསུངས་ནས་ཐུགས་སྲས་རྒྱུད་འཛིན་ཡིན་པར་དགོངས། །དབུས་པ་སྟོན་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་ཐབས་ལམ་གདམས་པ་གནང་། །ཡེངས་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་ལ་ནན་ཏན་མཛད། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་རྟོགས་པ་ཐུགས་ལ་
འཁྲུངས། །སྐྱེས་བུ་བརྩོན་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་འགྲེ། གསང་སྔགས་བླ་མེད་མཆོག་གི་ལམ་ལ་ཞུགས། །རྟགས་བཅུ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་སོགས་མཐར་ཕྱིན་མཛད། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བྱེད་པ་ལས་སུ་རུང་། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ༴ རིམ་གཉིས་ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པའི་ཚེ། །སྨན་བླ་མཆེད་བདུན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་དང་། །ཐུབ་དབང་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་མཇལ། །མི་དབང་ལྷུན་པོ་ཁྱོད་ལ༴ རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱིས་ཆེད་དུ་བསྔགས་པ་བརྗོད། །སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ། །ཁྱོད་ནི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས། །འཛམ་གླིང་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ༴ དབང་དང་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་རྫོགས་པར་གནང་། །སྡིག་གྲོགས་སྤངས་ནས་དབེན་པ་སྟེན་པ་དང་། །གཞན་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཚོགས་པ་སྐྱོངས་ཤིག་གསུང་། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ༴ འོལ་ཁར་བཞུགས་ཚེ་ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་
བཞིན། །བདེན་མེད་རྟོགས་ནས་སྤྲོས་བྲལ་མངོན་དུ་གྱུར། །ང་ཡི་སྐྱེ་བའི་ཐ་མ་འདི་ཡིན་གསུང་། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ༴ དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོའི་གནས་སུ་བྱོན་པའི་ཚེ། །བླ་མའི་གསུང་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་ཐུགས་ལ་དགོངས། །མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་གཞན་དོན་གྱིས་ཤིག་གསུང་། །ཆོས་རྗེ་སྒམ་པོ་པ་ལ༴ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་ལས་ཅན་དུ་མ་འདུས། །བླ་མའི་མན་ངག་གདམས་པ་ཟབ་མོ་བསྟན། །སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་སྐྱེས་བུ་དཔག་མེད་བྱུང་། །མཉམ་མེད་བླ་མ་ཁྱོད་ལ༴ རེ་ཞིག་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་རྣམ་བཞིར་བསྟན། །རབ་ཏུ་གནས་དང་གཞན་ལ་ཆོས་སྟོན་དང་། །མཁའ་ལ་འཕུར་དང་གཅིག་ནི་འདག་སྦྱར་

【汉语翻译】
持守三学如无垢眼珠，顶礼您这位比丘的供养者。以头顶戴恩师的足尘，广闻律藏、密咒等法，梦中证悟地道，增长诸多禅定，顶礼您这位福德珍宝。听闻具信愿心的上师之名，汗毛竖立，生起极大欢喜，梦中出现吉祥的预兆和征相，顶礼您这位有缘之人。当您前往至尊米拉日巴尊者处时，尊者说：“您是所有众生的珍宝”，并认为您是心子和传承持有者，顶礼您这位卫地的导师。赐予极深妙的方便道诀窍，您毫不散乱，精进修持，依靠上师的恩德，证悟在心中生起，顶礼您这位精进之人。如是宣说。进入无上密咒之道的顶峰，圆满完成十种征相和八种功德等，能自在运用脉、气、明点，顶礼您这位瑜伽自在者。修持二次第四座瑜伽之时，与药师七佛、圆满报身刹土，以及释迦牟尼佛等千佛相见，顶礼您这位人中狮子。至尊亲自赞叹您，证得三身，获得两种成就，您是持金刚比丘，顶礼您这位名扬赡洲的尊者。圆满赐予所有灌顶和法，说要远离恶友，依止寂静处，护持成办他利的僧团，顶礼您这位伟人。在沃卡居住时，诸法如梦境一般，证悟无实，现前离戏，说这是我最后的一生，顶礼您这位十地自在者。当您前往达拉冈波的地方时，心中思量着要遵照上师的教言修行，空行母授记说要成办他利，顶礼您这位法王冈波巴。众多具器有缘者聚集，开示上师的窍诀和甚深教言，涌现出无数成熟解脱的士夫，顶礼您这位无与伦比的上师。暂时示现四种身之化身，即安住、为他人说法、空中飞行以及入定。

【英语翻译】
Holding the three trainings like immaculate eyeballs, I prostrate to you, the provider of sustenance for monks. Taking the dust from the feet of the holy guru upon my head, extensively listening to the Vinaya, Mantras, and other teachings, increasing dreams of attaining bhumis and various samadhis, I prostrate to you, the precious treasure of merit. Hearing the name of the guru with aspiration, mind, and faith, hairs stand on end, and supreme joy arises, auspicious omens and signs appear in dreams, I prostrate to you, the fortunate one. When you went to the presence of Jetsun Milarepa, he said, "You are the jewel of all sentient beings," and considered you to be his heart-son and lineage holder, I prostrate to you, the teacher of Ü. Bestowing the supremely profound expedient path instructions, you diligently practiced without distraction, through the kindness of the guru, realization arose in your heart, I prostrate to you, the diligent one. Thus it is explained. Entering the path of the supreme Anuttara Tantra, completely accomplishing the ten signs and eight qualities, etc., able to utilize the functions of the channels, winds, and bindus, I prostrate to you, the lord of yoga. When meditating on the four sessions of the two stages, meeting the seven Medicine Buddhas, the Sambhogakaya pure land, and the thousand Buddhas including Shakyamuni, I prostrate to you, the lion among men. Jetsun himself specially praised you, realizing the three kayas, obtaining the two siddhis, you are a Vajra-holding monk, I prostrate to you, whose feet are famous throughout Jambudvipa. Completely bestowing all empowerments and teachings, saying to abandon bad friends, rely on solitary places, and protect the sangha that accomplishes the benefit of others, I prostrate to you, the great being. When residing in Olkha, all phenomena were like dreams, realizing emptiness, and directly experiencing freedom from elaboration, saying, "This is my last birth," I prostrate to you, the lord of the ten bhumis. When you went to the place of Daklha Gampo, contemplating in your heart to practice according to the guru's words, the dakini prophesied to accomplish the benefit of others, I prostrate to you, the Dharma Lord Gampopa. Numerous worthy and fortunate ones gathered, teaching the guru's pith instructions and profound advice, countless individuals who ripened and were liberated emerged, I prostrate to you, the incomparable guru. Temporarily displaying four kinds of emanations of the body, namely, abiding, teaching the Dharma to others, flying in the sky, and entering into samadhi.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བཞུགས། །སྣང་བ་དབང་སྒྱུར་ཁྱོད་ལ༴ སེམས་སྤྱོད་ཟབ་མོའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམས་པའི་ཚེ། །ཟད་པར་ཟིལ་གནོན་སྤྲུལ་ཅིང་བསྒྱུར་བ་དང་། །སྐུ་ལ་གྲིབ་མེད་འཇིག་རྟེན་དབང་པོར་སྤྲུལ། །སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ཁྱོད་ལ༴ མཁས་གྲུབ་
དུ་མའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའི་ཚེ། །ཆོས་ཀྱི་སྤོབས་པས་གཞན་སྣང་ཟིལ་གྱིས་མནན། །ང་ནི་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཡིན་ནོ་གསུང་། །མི་ཡི་སེང་གེ་ཁྱོད་ལ༴ མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམས་པའི་ཚེ། །ནམ་མཁའ་ཁེངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྤྲུལ། །སྐུ་ཡི་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་ལས་འདས་པར་བསྟན། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཁྱོད་ལ༴ དད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་མཐོང་། །རབ་གནས་མཛད་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྟེན་ལ་དངོས་སུ་བསྟིམ། །གྲུབ་པའི་མཆོག་བརྙེས་ཁྱོད་ལ༴ དད་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་གང་ཞིག་གིས། །ཁྱོད་ནི་མཐོང་ཐོས་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །སྡུག་བསྔལ་སྤངས་ནས་ཐར་པའི་ལམ་སྣ་ཟིན། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ༴ བདུད་རྩི་ཐལ་སྦྱོར་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་ཚེ། །ལུས་སྣང་སེམས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་བརྡར། །སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་སྐད་ཅིག་གྲངས་མེད་སྤྲུལ། །དྲན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ༴
གཞན་དོན་གཤེགས་པ་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པའི་ཚེ། །ཆུ་མོ་བྱ་ཡི་ཟླ་དྲུག་བཅོ་ལྔའི་ཉིན། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། །མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་ཁྱོད་ལ༴ འཇའ་འོད་རྣམ་མང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་སོགས། །མེ་ཏོག་ཆར་བབ་རོལ་མོའི་སྒྲ་རྣམས་བྱུང་། །ས་རྣམས་གཡོས་ཤིང་བྱ་རྣམས་ཅ་ཅོ་སྒྲོགས། །ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་ཁྱོད་ལ༴ དད་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེ་བོ་དཔག་མེད་འདུས། །བླ་མེད་མཆོད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་མཆོད། །ཐུགས་ལྗགས་རིང་བསྲེལ་དད་ལྡན་རྟེན་དུ་བཞག །ཕན་དགོངས་མཛད་པ་ཁྱོད་ལ༴ རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །བདེ་ཆེན་སྣང་བ་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་མཛད། །འདྲེན་མཆོག་བླ་མ་བརྒྱུད་པར་བཅས་རྣམས་ལ། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པས་མཆོད། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །རང་
གཞན་ཀུན་གྱི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པར་གསོལ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་བསྟན་ཆེ། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས་ནས་ཀྱང་། །བདག་སོགས་གདུལ་བྱ་ཡལ་བར་མི་འདོར་ཞིང་། །ཐེག་མཆོག་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ས

【汉语翻译】
安住。 显现自在您。 当修持甚深心行的禅定时， 将衰损转化为威慑，并化现和转变， 身无影迹，化现为世间自在。 化身的胜者您。 贤哲成就者

【英语翻译】
Reside. You who control appearances. When meditating on the profound samadhi of mind practice, Transforming exhaustion into subjugation and manifesting and transforming, The body without a shadow, manifesting as the lord of the world. Emanated supreme being, you. Wise and accomplished

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་བླ་མའི་ཞབས་བསྟེན་ནས། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་སྒྲུབ་པས་མཆོད་བྱེད་ཅིང་། །སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བར། །སྐྱོན་གྱི་རྟོག་པས་གོས་པར་མ་གྱུར་ཅིག །བླ་མའི་མཛད་པ་ཇི་ལྟར་བསྟན་ན་ཡང་། །ངོ་མཚར་མོས་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད་བྱེད་ཅིང་། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་གཞན་སྐྱོན་མི་རྟོག་པར། །ཕན་པའི་འདུ་ཤེས་རྟག་ཏུ་རྙེད་གྱུར་ཅིག །བདག་ཀྱང་ཁྱོད་བཞིན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནས། །གདུལ་བྱར་གྱུར་པའི་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ལ། །གཟུངས་དང་སྤོབས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་འགྱེད། །ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་པར་
ཤོག །ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །ཡོད་མེད་ལ་སོགས་མཐའ་ལ་མི་གནས་པར། །སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་ཅིང་། །སྙིགས་མའི་དུས་སུ་འགྲོ་དོན་མཛད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དཔལ་ལྡན་ཕག་མོ་གྲུ་ཡི་ནག་ཁྲོད་ན། །སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱ་མང་པོ་སྨིན་མཛད་ཅིང་། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །འགྲོ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་མངོན་སུམ་སྟོན་མཛད་པའི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐྱིད་ན་བདེ་བ་
ཚོགས་སུ་བསྔོ། །ཕན་བདེས་ནམ་མཁའ་གང་བར་ཤོག །སྡུག་ན་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་འཁུར། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་སྐེམས་པར་ཤོག །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ཕྱོགས་མེད་འབྱོངས་པ་དང་། །དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ལྟར། །བདག་སོགས་མངོན་སུམ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། །།དེ་ནས་རྒྱལ་བ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ཀརྨ་པ་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ ལ་འདུད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པའི་རིམ་པ་ལ། ཐོག་མར་དུས་མཁྱེན་གྱི་སྐུ་བསྟོད་རྗེ་བདུན་པས་མཛད་པ་ནི། དུས་གསུམ་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་སྒྲིབ་བྲལ་དུ། །མངོན་སུམ་མཁྱེན་ནས་མ་ནོར་ལམ་སྟོན་པ། །ཟླ་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་དུས་གསུམ་གྱི། །སྟོན་པ་མཚུངས་མེད་འགྲོ་བའི་མགོན་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ནི་ཐོག་མཐའ་སྤངས་ཤིང་རབ་ཞི་ཡང་། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐོག་མཐའི་རྗེས་འགྲོ་བས། །གཞན་ཕན་རྣམ་རོལ་ལ་སོགས་དུས་གསུམ་གྱི། །རྒ

【汉语翻译】
在一切生世中依止上师足，以获得和恭敬来作供养，对导师的觉知永不分离，愿我不会被过失的分别念所染污！无论上师的行为如何示现，都以惊奇的信心恒常供养，对一切行为不作他人的过失想，愿我恒常获得利益的觉知！愿我也如您一般现前证悟，为了成为所化之无边众生，布施陀罗尼和无畏的佛法盛宴，愿我宣说殊胜乘佛法的妙音！顶礼、供养、忏悔，随喜、劝请、祈祷，我所积的一切微少善根，不住于有无等边，回向于具四身五智自性，无上圆满大菩提。如是。如来所授记，于五浊恶世行利生之事，对获得大手印自在的，月光童子作礼敬。于吉祥帕摩竹之黑林中，成熟众多具缘所化，示现不可思议之种种神变，祈请救度怙主仁波切。于奥明法界宫殿中，三世诸佛之本体，祈请能现前开示自心法身的，吉祥上师之足。快乐时将安乐，回向为福德资粮，愿利乐充满虚空。痛苦时承担一切众生的痛苦，愿痛苦之海干涸。慈爱和悲悯无有偏颇，胜义俱生之智慧，如诸佛菩萨所证悟一般，祈愿加持我等现前证悟。之后，对胜者观世音自在吉祥噶玛巴历代转世作礼敬和祈祷之次第中，首先是第七世所造的《时知赞》：三世一切所知无余离垢地，现前了知而无谬误地指示道路者，具有无与伦比大悲之三世，顶礼无与伦比之导师众生怙主。您已舍弃初始和终结且极为寂静，却随行一切法之初始和终结，利他之种种示现等三世之

【英语翻译】
In all lifetimes, may I rely on the Guru's feet, making offerings through attainment and reverence. Never separating from the awareness of the Teacher, may I not be stained by thoughts of faults! However the Guru's actions may appear, may I always make offerings with wondrous faith. Without thinking of others' faults in all actions, may I always attain the awareness of benefit! May I, like you, attain manifest enlightenment, and for the sake of sentient beings equal to space who are to be tamed, bestow the feast of Dharma of dharanis and fearlessness. May I proclaim the melodious sound of the supreme vehicle's Dharma! I dedicate whatever slight virtue I have accumulated through prostrating, offering, confessing, rejoicing, urging, and requesting, without dwelling on extremes such as existence or non-existence, to the great, unsurpassed, perfect enlightenment, the essence of the four Kayas and five wisdoms. So be it. Foretold by the Tathagata, performing the benefit of beings in the degenerate age, I pay homage to the Youthful Moonlight who has mastered the Great Seal. In the Black Forest of glorious Phagmo Dru, ripening many fortunate beings to be tamed, displaying inconceivable varieties of miracles, I pray to the Protector Gonpo Rinpoche. In the palace of Akanishta, the sphere of Dharma, the essence of all Buddhas of the three times, I pray to the feet of the glorious Guru who directly reveals the Dharmakaya of my own mind. In happiness, may well-being be dedicated as a collection. May benefit and happiness fill the sky. In suffering, may I take on the suffering of all. May the ocean of suffering dry up. May loving-kindness and compassion be impartial, and may the wisdom of ultimate co-emergence, as realized by the Buddhas and their heirs, bless me and others to realize it directly. Then, in the sequence of paying homage and praying to the successive incarnations of the Victorious Avalokiteshvara, the glorious Karmapas, first is the praise of the Omniscient One, composed by the Seventh Karmapa: You who know all knowable things of the three times without exception, free from obscurations, and who, knowing them directly, show the path without error, possess incomparable great compassion for the three times, I pay homage to the incomparable Teacher, the protector of beings. You who have abandoned beginning and end and are utterly peaceful, yet follow the beginning and end of all phenomena, the various displays of benefiting others, and so on, of the three times,

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཚུལ་ཡང་སྟོན་ལ་འདུད། །གང་ཡང་
བདེ་གཤེགས་ཚུལ་གྱི་གདུལ་དཀའ་བའི། །ཞིང་དང་དུས་དེར་རྒྱལ་སྲས་རང་རྒྱལ་དང་། །ཉན་ཐོས་ཚུལ་དང་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་སོགས། །སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་འདུད། །དབུལ་ལ་ནོར་དང་བཀྲེས་ལ་ཟས་སྐོམ་དང་། །གྲོགས་མེད་གྲོགས་དང་ནད་པ་རྣམས་ལ་སྨན། །སྨན་པའི་གཟུགས་སོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྐྱེ་དགུའི་ཉེར་འཚོའི་གཞིར་གྱུར་དེ་ལ་འདུད། །གང་གིས་ཁྱོད་མཐོང་ཁྱོད་མཚན་ཐོས་པ་དང་། །རིགས་གམ་གཏམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་། །རིམ་གྱིས་རྫོགས་སངས་གོ་འཕང་མཐར་འགྲོ་བའི། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་འདུད། །གངས་ཅན་འདིར་ཡང་མཁས་གྲུབ་ས་སྐྱོང་དང་། །མང་ཐོས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་རྣམས་ཀྱིས། །ངོ་མཚར་གནས་ཞེས་བསྔགས་པའི་ཡུལ་གྱུར་པའི། །ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་གྱུར་པ་དེ་ལ་འདུད། །གང་ཞིག་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་དུ་རྒྱལ་རྣམས་དང་། །རྒྱལ་
སྲས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པའི། །མངའ་བདག་འགྲོ་བ་ཇི་སྙེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འབྲལ་མེད་ཕན་བདེའི་གཞིར་གྱུར་དེ་ལ་འདུད། །མཐའ་ཡས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད་བགྱིད་ཅིང་། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་པ་མ་ལུས་བཤགས། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང་། །རྟག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་ཡུན་རིང་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །མ་ལུས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱིར་བསྔོ་བས། །གེགས་མེད་མྱུར་དུ་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཐོབ་ཤོག །སྐྱེ་བ་འདི་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་པ། །ཀརྨ་པ་ཡིས་རྟག་ཏུ་རྗེས་བཟུང་ནས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཐུབ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་དྲི་མ་མེད། །མཐའ་ཡས་ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སྟོན་ཅིང་། །བཤད་དང་སྒྲུབ་པ་རྣམ་དག་སྤེལ་བྱེད་པའི། །ཀརྨ་
པ་ཡི་དགོངས་པ་རྫོགས་བྱེད་ཤོག། །།དུས་མཁྱེན་གྱི་རྣམ་ཐར་བསྟོད་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་མཛད་པ། །མཐའ་དབུས་མེད་པ་ནམ་མཁའི་བདག །འོད་གསལ་ཐུགས་རྗེའི་འོད་འཕྲོ་བ། །མཚུར་ཕུ་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྫོགས་སངས་གོ་འཕང་སྩོལ་མཛད་པ། །རྗེ་བཙུན་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །སྤྲུལ་པའི་གནས་ཆེན་ཀྲེ་ཤོད་དུ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷུམས་སུ་བཟུང་། །ས་བཅུ་རྫོགས་ནས་སྐུ་འཁྲུངས་ཚེ། །མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུར་སྐྱེ་དགུ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཞུས། །སྤྲུལ

【汉语翻译】
也向示现一切调伏之相者敬礼。
于何如来调伏难化之
刹土与时节，化现佛子、自生佛，
声闻之相，以及天神、仙人等，
以种种之相利益有情者，我敬礼。
于贫者施财，饥者施饮食，
于无友者为友，于病者施药，
化现医师等种种形象，
成为众生资生之根本者，我敬礼。
凡见汝身、闻汝名号，
以及忆念或谈说汝功德者，
亦能次第趋向圆满正觉之果位，
成为一切功德之生处者，我敬礼。
于此雪域，亦有贤哲成就之主，
以及以多闻、戒律庄严之士，
赞叹为稀有之圣地，
成为一切众生之顶严者，我敬礼。
于一切方所、一切时节，诸佛
以及一切佛子之事业无余，
一切有情之怙主，
成为不离利乐之根本者，我敬礼。
以无边供云而作供养，
身语意之罪业无余忏悔，
于一切善根我皆随喜，
恒时祈请转法轮，
祈请勿入涅槃，长久住世。
我于三时所积一切善，
悉皆回向圆满正觉，
无有阻碍，迅速获得佛果位。
此生以及一切生世中，
愿三世诸佛之事业者，
噶玛巴恒常摄受我，
令我修持殊胜悦意之菩提行。
愿诸胜者之无垢教法，
开示成办无边功德之方便，
令讲说与修持清净增上之，
噶玛巴之密意得以圆满。
时知者之传记赞：诶玛霍！
成办一切所愿者，
无有边际虚空之主，
光明大悲光芒照耀者，
向楚布巴祈请。
赐予圆满正觉果位者，
向至尊上师敬礼，
于化身大圣地哲雪，
受生于智慧空行母胎中，
圆满十地之后降生时，
作为殊胜之化身，众生与
有情一切祈请成就。

【英语翻译】
I also bow to the one who demonstrates all aspects of taming.
In whatever field and time where the Tathagata tames the difficult to tame,
Manifesting as a Bodhisattva, a Pratyekabuddha,
As a Shravaka, as gods and sages, etc.,
Benefiting beings in various ways, I pay homage.
Giving wealth to the poor, food and drink to the hungry,
Being a friend to the friendless, medicine to the sick,
Manifesting in various forms such as doctors,
Becoming the basis for the sustenance of beings, I pay homage.
Whoever sees you, hears your name,
And remembers or speaks of your qualities,
Will also gradually progress to the ultimate state of perfect enlightenment,
I pay homage to the source of all qualities.
In this snowy land, there are also masters of wisdom and accomplishment,
And those adorned with vast learning and discipline,
Praised as a wondrous sacred place,
I pay homage to the one who is the crown jewel of all.
In all directions and times, the Buddhas
And all the activities of all Bodhisattvas without exception,
The lord of all beings,
I pay homage to the one who is the basis of inseparable benefit and happiness.
Offering with boundless clouds of offerings,
Confessing all sins of body, speech, and mind without exception,
I rejoice in all virtues,
Constantly urging to turn the wheel of Dharma,
Praying not to pass into Nirvana, to remain long in this world.
May all the virtues I have accumulated in the three times,
Be dedicated entirely to perfect enlightenment,
Without obstacles, may I quickly attain Buddhahood.
In this life and in all lifetimes,
May the one who carries out the activities of all Buddhas of the three times,
Karmapa, always hold me dear,
May I practice the supreme and delightful conduct of Bodhi.
May the stainless teachings of the supreme conquerors,
Show the means to accomplish boundless qualities,
May the Karmapa's intention be fulfilled,
Making the explanation and practice purely increase.
Praise to the biography of the one who knows the times: Emaho!
The one who accomplishes all wishes,
The lord of the sky without beginning or end,
The one whose light of clear compassion shines,
I pray to Tsurphupa.
The one who grants the state of perfect enlightenment,
I bow to the supreme Jetsun,
In the great sacred place of manifestation, Treho,
Conceived in the womb of the wisdom Dakini,
When the ten Bhumis are completed and the body is born,
As the supreme manifestation, beings and
All sentient beings pray for accomplishment.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ལོ་བརྒྱད་ལོན་ནས་གནོད་སྦྱིན་བཀུག །བཅུ་གཅིག་ལོ་ལ་གཡུལ་ཆེན་བཟློག །བཅོ་ལྔའི་ལོ་ལ་བསྟན་དགྲ་བསྒྲལ། །བདུད་ཚོགས་འདུལ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །བཅུ་དྲུག་ལོ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་བསྟན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་གཙུག་ལག་བསྐྱངས། །
ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ་སྐྱོང་ལ་འདུད། །ཉི་ཤུའི་ལོ་ལ་དབུས་སུ་བྱོན། །རིགས་པའི་གནས་ལ་མ་རྨོངས་པས། །ཤེས་བྱའི་ཐོག་ནས་མཁྱེན་པ་སད། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དཔལ་ཆེན་རྒྭ་ལོ་བཻ་རོ་དང་། །ཇོ་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ། །གླིང་ཀ་བ་དང་མཚུར་སྟོན་སོགས། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀུན་གྱི་བཅུད་ལ་འདུད། །རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་བྱོན་པའི་ཚེ། །མོས་པ་འཁྲུངས་ནས་སྤྱན་སྔར་བྱོན། །སྨིན་གྲོལ་གཉིས་ཀྱི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས། །གདམས་ངག་མཐར་ཕྱིན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དྭགས་པོ་ཁུ་དབོན་མཇལ་བའི་ཚེ། །ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་རྗེན་པར་བུད། །བདེ་ཆེན་ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་རྫོགས། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གནས་པ་མེད། །གང་ཤར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རོལ། །མ་རྟོགས་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་འཁྲུངས། །ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གྲ་མ་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་སུ། །ལུས་སྲོག་ལྟོས་མེད་བསྒྲུབ་པ་མཛད། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །དབེན་པ་
མཐར་ཕྱིན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །བསྟན་པའི་གཞི་མ་མཚུར་ཕུ་དང་། །ཀརྨ་ཀཾ་པོ་གངས་ར་དང་། །ཀཾ་ཁྱིམ་ལ་སོགས་གཙུག་ལག་བཀོད། །བཀའ་བརྒྱུད་གདན་ས་བཞེངས་ལ་འདུད། །དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོའི་གདན་ས་གསོས། །འཚལ་པའི་འཁྲུགས་པ་མ་ལུས་བསྡུམས། །འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་དབང་དུ་བསྡུས། །རྫུ་འཕྲུལ་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རང་གི་སྐུ་ཚབ་སྤྲུལ་སྐུར་བརྒྱུད། །ཞྭ་ནག་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད། །ཀརྨ་བཀའ་བརྒྱུད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །འགྲོ་མགོན་སངས་རྒྱས་རས་པ་དང་། །ལྷོ་པ་རྟ་སྒོམ་ལ་སོགས་པ། །གྲུབ་ཐོབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་གཅིག་པུ། །རྟོགས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཁྱོད་ལ་རང་བཞིན་ཅུང་ཟད་མེད། །ཀྱེ་མ་སྙིགས་མའི་གདུལ་བྱ་རྣམས། །ཁྱོད་དང་མ་མཇལ་སྙིང་རྗེའི་གནས། །ཆེ་ཆུང་གང་འབགས་མཚེངས་པ་ཡིས། །ཁྱོད་དང་མཇལ་རྣམས་
དོན་ཆེན་གྲུབ། །ཁྱོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་ཡིས། །ཅི་མཛད་ལེགས་པར་མཐོང་བ་དང་། །ཅི་གསུང་ཚད་མར་འཛིན་པ་དང་། །ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་དང་། །རྣམ་ཐར་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་རྒྱལ་དབང་མི་བསྐྱོད

【汉语翻译】
示现降生之仪，我向您顶礼。
八岁时，您降伏了夜叉。
十一岁时，您遣退了大战。
十五岁时，您诛杀了教敌。
调伏魔众，我向您顶礼。
十六岁时，您出家。
示现伟大沙门的行持。
弘扬了佛陀教法的精髓。

护持大法轮，我向您顶礼。
二十岁时，您前往卫藏地区。
由于不迷惑于理性的领域。
从知识的顶峰证悟了智慧。
全知者，我向您顶礼。
伟大的热罗·多吉扎（Rwa Lotsawa Dorje Drak），贝若扎纳（Vairotsana），
觉姆·扎西策仁玛（Jomo Tashi Tseringma）。
林卡瓦（Lingkawa）和楚通（Tsurton）等。
我向所有实修传承的精髓顶礼。
至尊惹琼巴（Jetsun Rechungpa）到来之时。
生起敬信，前往您的座前。
圆满了成熟解脱二者的伟大力量。
通达所有窍诀，我向您顶礼。
当与冈波巴师徒相见之时。
法身离戏，赤裸显现。
圆满了大乐双运的支分。
没有分别念的停留。
任运自如地安住于大手印中。
对未证悟的众生生起慈悲。
一切智者之王，我向您顶礼。
在扎玛竹孜（Drakmar Drubzhi）等地。
不顾身命地进行修行。
获得了殊胜和共同的成就。
圆满了隐居。
我向您顶礼。
作为教法根本的楚布寺（Tsurphu）和。
噶玛岗（Karma Gon），岗拉（Gangra）和。
噶钦（Kamkhyim）等寺院。
我向您建立噶举派的法座顶礼。
复兴了达拉冈波（Daklha Gampo）的法座。
平息了蔡巴（Tshalpa）的所有纷争。
统摄了六道众生。
神通之王，我向您顶礼。
将自己的化身传给转世者。
以黑帽者的化身。
行持所有佛陀的事业。
噶玛噶举，我向您顶礼。
众生怙主桑吉热巴（Sangye Repa）和。
洛巴达果（Lhopa Tagom）等。
所有成就者的唯一宝藏。
证悟者之王，我向您顶礼。
一切都是您的自性。
而您却没有丝毫自性。
唉呀！末法时代的应化众生。
未曾与您相遇，真是可悲。
无论大小，凡是与您结缘者。
都能成就伟大的意义。
愿以您的加持力。
所作所为皆能见到美好。
所说之语皆能视为真理。
心意与您融为一体。
愿能成就您的传记和事业。
这是嘉瓦·弥觉多吉（Gyalwang Mikyo Dorje）所说。

【英语翻译】
I prostrate to you who demonstrated the manner of taking birth.
At the age of eight, you summoned the yakshas.
At the age of eleven, you averted a great war.
At the age of fifteen, you vanquished the enemies of the teachings.
I prostrate to you who subdued the hordes of demons.
At the age of sixteen, you took ordination.
You demonstrated the conduct of a great renunciate.
You upheld the essence of the Buddha's teachings.

I prostrate to you who maintained the great wheel of Dharma.
At the age of twenty, you traveled to Central Tibet.
Because you were not confused about the nature of reasoning,
Wisdom dawned from the peak of knowledge.
Omniscient one, I prostrate to you.
To the glorious Rwa Lotsawa Dorje Drak, Vairotsana,
Jomo Tashi Tseringma.
Lingkawa and Tsurton, and others.
I prostrate to the essence of all practice lineages.
When Jetsun Rechungpa arrived,
Having generated devotion, he went before you.
You perfected the great power of both maturation and liberation.
I prostrate to you who completed all the instructions.
When you met Dagpo Khuwon,
The Dharmakaya, free from elaboration, was nakedly revealed.
You perfected the limbs of the Great Bliss Union.
There was no abiding of conceptual thought.
You freely played in the Great Seal of whatever arose.
Compassion arose for sentient beings who have not realized this.
All-knowing King, I prostrate to you.
In Drakmar Drubzhi and other places,
You practiced without regard for body or life.
You attained supreme and common siddhis.
You perfected solitude.
I prostrate to you.
You established Tsurphu as the root of the teachings,
Karma Gon, Gangra, and
Kamkhyim and other monasteries.
I prostrate to you who established the seats of the Kagyu lineage.
You revived the seat of Daklha Gampo.
You pacified all the conflicts of Tsalpa.
You subdued the six classes of beings.
King of magical powers, I prostrate to you.
You transmitted your own representative as a tulku.
Through the rebirth of the Black Hat one,
You accomplished the activities of all the Buddhas.
Karma Kagyu, I prostrate to you.
To the protector of beings, Sangye Repa, and
Lhopa Tagom, and others.
The sole treasure of all the accomplished ones.
King of those with realization, I prostrate to you.
Everything is your own nature,
Yet you have no nature whatsoever.
Alas! Sentient beings to be tamed in the degenerate age,
It is a cause for compassion that they have not met you.
Whatever the connection, great or small, with you,
All who meet you accomplish great meaning.
May it be through the power of your blessings,
That whatever is done is seen as good,
That whatever is said is held as valid,
That mind and heart become one with you,
And that your biography and activities may be accomplished.
This was said by Gyalwang Mikyo Dorje.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའོ།། །།ཀརྨ་པཀྴིའི་སྐུ་བསྟོད་ནི། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །མི་ཕྱེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཞིང་། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཀརྨ་པར་གྲགས་དེ་ལ་སྤྱི་བོས་འདུད། །ཁྱོད་ནི་སྐྱེ་སོགས་ཀུན་ལས་རབ་འདས་ཀྱང་། །གདུལ་བྱའི་དོན་སླད་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་རྨད་བྱུང་སྤྱོད་པར་སྟོན། །ཞིང་འགར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་སྐུ་ཡི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཚུལ་ཡང་ཡང་བསྟན་མཛད་ནས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱི། །རྨད་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་མཛད་ཅིང་། །སྐྱེ་བོ་འགའ་ལ་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་དང་། །ཉན་ཐོས་དག་དང་རང་སངས་
རྒྱས་ཚུལ་སོགས། །རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མས་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི །དོན་རྣམས་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་མཛད་ལ། །གངས་ཅན་འདིར་ཡང་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཉིད། །བསམས་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས་རྒྱ་བོད་དང་། །ཧོར་དང་སོག་པོ་ལ་སོགས་གདུལ་དཀའ་བའི། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །བཏུལ་ནས་རྣམ་མཁྱེན་གོ་འཕང་སྦྱིན་མཛད་པའི། །གྲུབ་པའི་དབང་པོ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་སོགས་ཁྱོད་ཀྱི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་རྣམས། །ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་རེག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཀརྨ་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་སོ། །དེའི་རྣམ་ཐར་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་བཛྲ་དྷ་ར་སརྦ་བུདྡྷ་བོདྷི་ས་ཏྭཱ་ཡ། དགེ་ལེགས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ཁམས་
གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ཀརྨ་པ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་གཟུངས་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་བདག །རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །མ་ལུས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་སྐུ། །ཀརྨ་པར་གྲགས་དེ་ལ་འདུད། །སྔོན་ཚེ་གཞན་དོན་ལ་དགོངས་ནས། །རྒྱལ་བ་ང་རོ་སྙན་པ་ལ། །ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཀྱི་གོས་ཕུལ་ནས། །དང་པོར་ཐུགས་བསྐྱེད་མཛད་ལ་འདུད། །གང་ཁྱོད་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་མགོན། །མཆོག་གི་བློ་གྲོས་གྱུར་པའི་ཚེ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཞིང་མཆོག་སྦྱོང་བར་མཛད་ལ་འདུད། །དེ་ནས་ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་ལ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེའི

【汉语翻译】
由米觉多吉所作。噶玛巴希的赞颂文：三世诸佛的身语意，从无二智慧金刚中生起，具足功德事业的一切自性，名为噶玛巴者我顶礼。您虽已超越一切生等，然为调伏众生之故发菩提心，示现殊胜菩提行，于净土中示现圆满报身及化身，屡屡示现圆满成佛之相，令无边众生获得增上决定胜，转妙法之轮，对某些众生示现天及仙人，以及声闻等和独觉之相，以种种化现圆满一切暂时究竟之义，于此雪域亦是三世知，思而受生，对汉藏和，蒙古等难以调伏之，众生以种种事业，调伏后赐予遍知之果位之，成就自在胜者我顶礼。如是祈请之加持力，愿我等成为您的所化者，获得您的殊胜果位。噶玛巴米觉多吉所著。对其传记的赞颂是：那摩咕噜玛哈班杂达拉萨尔瓦布达菩提萨埵亚。一切善妙之源，全知诸佛的一切智智，慈悲之大悲，事业之所有无余合一之自性，三界之法王，吉祥噶玛巴大师之莲足以三门大恭敬顶礼并皈依。于一切时与处以大慈悲垂念。全知智慧慈悲之主，诸佛之身语意金刚，所有无余合一之身，名为噶玛巴者我顶礼。往昔思及他利，于诸佛美妙音声中，献上拂尘中的衣物，于最初发心者我顶礼。您乃无边众生之怙主，成为殊胜智慧之时，与诸佛一同，清净殊胜刹土者我顶礼。其后于释迦之教法中，观世音自在慈悲之

【英语翻译】
Composed by Mikyo Dorje. The Praise of Karma Pakshi: The body, speech, and mind of all Buddhas of the three times, Arising from the non-dual wisdom vajra, Possessing the nature of all qualities and activities, To the one known as Karmapa, I bow with my head. Although you have completely transcended all births and so on, For the sake of taming beings, you generate the mind of enlightenment, And demonstrate the supreme conduct of enlightenment, In some pure lands, you demonstrate the complete enjoyment body and the emanation body, Repeatedly demonstrating the aspect of complete Buddhahood, Causing limitless beings to attain higher realms and definite goodness, Turning the wondrous wheel of Dharma, To some beings, you demonstrate the forms of gods and sages, As well as the forms of Shravakas and Pratyekabuddhas, With various manifestations, you completely fulfill all temporary and ultimate meanings, In this snowy land as well, you are the knower of the three times, Taking birth intentionally, to the Chinese, Tibetans, And Mongols, and other difficult-to-tame beings, With various activities, You tame them and bestow the state of omniscience, To the supreme master of accomplishment, I pay homage. By the blessings of praying in this way, May I and others who have become your disciples, Attain your supreme state. Composed by Karmapa Mikyo Dorje. The praise to his biography is: Namo Guru Maha Vajradhara Sarva Buddha Bodhisattvaya. The source of all goodness, the omniscient wisdom of all Buddhas, the great compassion of loving-kindness, the nature of all activities without exception combined into one, the king of Dharma of the three realms, the lotus feet of the glorious Karmapa master, I prostrate with great reverence with the three doors and take refuge. Please, at all times and places, hold us with great compassion. Lord of omniscient wisdom and compassion, the body, speech, and mind vajra of the Buddhas, the body that combines all without exception into one, to the one known as Karmapa, I bow. In the past, thinking of the benefit of others, in the beautiful voice of the Buddhas, offering the clothes from the whisk, to the one who first generated the mind, I bow. You are the protector of limitless beings, when you become the supreme intelligence, together with all the Buddhas, to the one who purifies the supreme field, I bow. Then in the teachings of Shakya, the compassion of Avalokiteshvara,

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་བདག །མཚན་དཔེའི་དབུས་སུ་རབ་བཞུགས་ནས། །སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་འདུད། །ལ་ལར་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་
སོགས། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས། །དུ་མར་སྤྲུལ་ནས་དུས་གསུམ་གྱི། །དབང་སྒྱུར་འགྲོ་བ་འདུལ་ལ་འདུད། །གང་ཚེ་ཞིང་གཞན་འདུལ་བ་ན། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་། །པདྨ་རྣམ་རོལ་པདྨའི་རྒྱལ། །དྲི་མེད་རྒྱལ་སྲས་གྱུར་ལ་འདུད། །ཞིང་འདིར་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་དང་། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལེགས་པར་སྐྱེས། །འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པདྨ་འབྱུང་། །རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་གྱུར་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ནི་སྨོན་ལམ་མཐུ་ལྡན་པས། །རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་རྗེས་གཟུང་ཕྱིར། །མ་ཁོལ་རྒྱལ་སྲས་དཔའ་བོའི་ཚུལ། །དུ་མས་འགྲོ་བ་འདུལ་ལ་འདུད། །བསྟན་ལ་ལྷག་པར་ཞུགས་པའི་ཚེ། །མདའ་བསྣུན་ཀླུ་ཡི་བྱང་ཆུབ་དང་། །ཀཱ་མ་དྷེ་ནུ་ཀ་མ་ལ། །འབར་བའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་ལ་འདུད། །ལྷག་པར་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་ཡང་། །རྒྱལ་བའི་གདུང་གསོབ་རིན་ཆེན་གསལ། །ཤ་ར་བ་དང་སྒོམ་ཆུང་སོགས། །བཤེས་གཉེན་དུ་མར་
གྱུར་ལ་འདུད། །ཁྱད་པར་དུས་གསུམ་ཐོགས་མེད་དུ། །མཁྱེན་པའི་དཔའ་མངའ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་པཀྴིའི་མཚན། །བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཕྱིན་ཞབས་ལ་འདུད། །གང་གང་འདུལ་བའི་དུས་མཁྱེན་ཅིང་། །གཞན་གྱི་དྲེགས་པ་གཞོམ་སླད་དུ། །སྤོས་ལྡན་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་བཤིགས། །མངའ་བདག་སྨིན་པར་མཛད་ལ་འདུད། །དེར་ཡང་སོག་པོ་མུ་སྟེགས་དང་། །དྲང་སྲོང་ཞི་བདེས་མྱོས་ལ་སོགས། །ཀུན་གྱི་དྲེགས་པ་ཕྲོགས་བྱས་ནས། །འགྲན་ཟླ་ཀུན་དང་བྲལ་ལ་འདུད། །མ་འོངས་བསྟན་པའི་རྒྱུར་གཟིགས་ནས། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་དང་། །དེ་སོགས་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཆེན་འབྱེད་ལ་འདུད། །གཞན་ཡང་བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་སྡེ། །ཕྱོགས་ཕྱོགས་ཡུལ་ཁམས་དུ་མར་ནི། །མཆོད་པའི་རྟེན་གྱུར་དུ་མ་དང་། །བཅས་ཏེ་སྤྲུལ་པར་མཛད་ལ་འདུད། །མགོན་ཁྱོད་མ་འོངས་དུས་དག་ཏུ། །རང་བྱུང་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་
དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་དང་དོན་ལྡན་མཚན། །ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོར་གྱུར་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཚོགས་རྫོགས་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཅིང་། །འགྲོ་དོན་མཛད་པ་མཉམ་གྱུར་ཀྱང་། །རྒྱལ་སྲས་ཚུལ་འཛིན་དེ་ལ་འདུད། །མགོན་ཁྱོད་མེ་ཕོ་སྟག་ལོ་ལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་ནས། །བཅུ་ཕྲག་བདུན་དང་ཀླུ་ཡི་བར། །འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་མཛད་ལ་འདུད། །དེ་ལྟར་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །གདུལ་བྱ་རྟག་འཛ

【汉语翻译】
我（们）敬礼。于相好之中善安住，以化身行利生事业，我（们）敬礼。有时化现为忿怒尊马头明王等，嘿汝嘎和空行之身，化现多种形象，于三世，行使自在，调伏有情，我（们）敬礼。何时于其他刹土调伏时，成为转轮之王，莲花幻化莲花王，无垢之王子，我（们）敬礼。于此刹土，化现为智慧宝和，大仙贤善生，引导有情莲花生，成为胜者妙音，我（们）敬礼。您以祈愿具威力，为了制伏反驳者，摄受追随者，以未被控制的王子勇士之相，以多种形象调伏有情，我（们）敬礼。于教法尤其进入之时，持箭那伽菩提和，迦摩德努（藏文，梵文天城体：कामधेनु，梵文罗马拟音：kāmadhenu，汉语字面意思：如意母牛），迦摩拉（藏文，梵文天城体：कमला，梵文罗马拟音：kamalā，汉语字面意思：莲花），持燃烧之胜幢，我（们）敬礼。尤其于此雪山之中，亦有胜者之血脉，珍宝光明，夏Ra瓦和贡却等，成为诸多善知识，我（们）敬礼。特别是于三世无碍，具有知晓之勇猛力的法主，成就自在者名为帕克希，苦行至究竟之足，我（们）敬礼。知晓于何时调伏何者，为了摧毁他人之傲慢，摧毁香遍城市，使领主成熟，我（们）敬礼。于彼处亦有蒙古外道和，仙人寂静沉醉等，夺取一切之傲慢后，与一切竞争者分离，我（们）敬礼。观见未来教法之因，三藏之海洋和，如是等百万数之，开启大法之门，我（们）敬礼。其他又有讲说和修行之众，于各个方向诸多地域，成为供养之所的诸多，连同一起化现，我（们）敬礼。怙主您于未来之时，自生游戏金刚，以及，如来和具义之名，成为法称海，我（们）敬礼。您与一切胜者，圆满二资粮，现证法身，利生事业相同，然持有王子之相，我（们）敬礼。怙主您于火阳虎年，为了有情之利益而化身，于七十七和龙年之间，行无量利生事业，我（们）敬礼。如是事业至究竟后，所化恒常执

【英语翻译】
I prostrate. Abiding well amidst the marks and signs, Performing the welfare of beings through emanations, I prostrate. Sometimes emanating as Wrathful King Hayagriva, etc., Heruka and the form of dakinis, Emanating in many forms, In the three times, Exercising power, subduing beings, I prostrate. Whenever subduing other realms, Becoming a Chakravartin king, Lotus manifestation, Lotus King, Immaculate prince, I prostrate. In this realm, appearing as Lodrö Rinchen and, Great ascetic Lekpar Kyé, Guiding beings, Padmasambhava, Becoming the supreme voice of the Victorious Ones, I prostrate. You, possessing the power of aspiration, In order to subdue opponents, to take care of followers, In the form of an untamed prince warrior, Subduing beings in many ways, I prostrate. Especially when entering the teachings, Holding the arrow-wielding Naga Bodhi and, Kamadhenu (Sanskrit: कामधेनु, Romanization: kāmadhenu, Literal meaning: wish-fulfilling cow), Kamala (Sanskrit: कमला, Romanization: kamalā, Literal meaning: lotus), Holding the blazing victory banner, I prostrate. Especially here in the midst of the snowy mountains, The lineage of the Victorious Ones, the precious light, Sharawa and Gomchung, etc., Becoming many spiritual friends, I prostrate. Especially, without obstruction in the three times, Possessing the courage of knowing, Lord of Dharma, Siddha master named Pakshi, To the feet of the one who has perfected asceticism, I prostrate. Knowing when to subdue whom, In order to destroy the pride of others, Destroying the great city of Spösden, Maturing the lord, I prostrate. There also, the Mongolian heretics and, Ascetics intoxicated with peace, etc., After taking away the pride of all, Separated from all competitors, I prostrate. Seeing the cause of the future teachings, The ocean of the three pitakas and, So forth, hundreds of thousands of, Opening the great door of Dharma, I prostrate. Furthermore, the communities of explanation and practice, In various directions, in many lands, Becoming many objects of offering, Together with them, emanating, I prostrate. Protector, you in future times, Self-arisen playful Vajra, And, Tathagata and meaningful name, Becoming Dharma Fame Ocean, I prostrate. You are all the Victorious Ones, Completing the accumulations, manifesting the Dharmakaya, The activity of benefiting beings is the same, Yet holding the form of a prince, to that one I prostrate. Protector, you in the Fire Male Tiger year, Emanating for the benefit of beings, Between seventy-seven and the year of the Naga, Performing immeasurable benefit to beings, I prostrate. Thus, after the activity is perfected, Those to be tamed constantly hold

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །རྟག་པར་འཛིན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །མྱང་འདས་མངོན་དུ་གྱུར་ལ་འདུད། །ལུག་ལོ་ཟླ་བ་དགུ་པ་ཡི། །སྟོང་པ་དང་པོའི་ཉི་མ་ལ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆོ་འཕྲུལ་མང་བསྟན་ནས། །འོད་གསལ་མངོན་དུ་མཛད་ལ་འདུད། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་བ་མཁའ་རྡོ་རྗེ། །ཆོས་སྐུའི་གཟུགས་ཀྱིས་གང་བ་དང་། །མཆོད་རྫས་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་བཅས། །མཁའ་སྤྱོད་བྱོན་པར་མཛད་ལ་འདུད། །ཞིང་འདིར་
དད་ལྡན་རྟེན་དུ་ནི། །ཐུགས་ལྗག་རིང་བསྲེལ་ཡི་གེའི་ཚོགས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་དང་མཆོད་རྟེན་གཟུགས། །དཔག་མེད་སྤྲུལ་པར་མཛད་ལ་འདུད། །ནམ་ཞིག་མ་འོངས་དུས་དག་ཏུ། །སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་མ་བསྙེལ་བར། །ལྷ་ཡི་དྲང་སྲོང་ལེགས་པར་སྐྱེས། །གཟིགས་པ་རྣམ་བཞིས་འཛམ་གླིང་དུ། །མེ་ཏོག་ལྷ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་ན། །རྒྱལ་རིགས་སེང་གེ་སྟག་དང་ནི། །ལྷ་མོ་དགའ་བའི་ང་རོ་ཡི། །སྟོབས་ཆེན་སྲས་སུ་གྱུར་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལ། །མ་ཆགས་ཁབ་ནས་མངོན་བྱུང་སྟེ། །དཀའ་སྤྱད་བྱང་ཆུབ་དྲུང་གཤེགས་ནས། །བདུད་སྡེ་བཅོམ་པར་མཛད་ལ་འདུད། །བདུད་རྩི་མངོན་མཛད་སེང་གེའི་སྒྲ། །ཞབས་འབྲིང་རྟག་མཛད་ངེས་པ་དང་། །རྫུ་འཕྲུལ་དང་ནི་ཤེས་རབ་ཅན། །ཡེ་བརྩེགས་སྤྲིན་ལྡན་གྱུར་ལ་འདུད། །དཔག་ཚད་འོད་ཅན་རྒྱལ་བ་ཡི། །འདུས་པ་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དུ། །ཐེར་འབུམ་དུང་ཕྱུར་དགུ་བརྒྱའི་བར། །
ལོ་ནི་བདུན་ཁྲིར་བཞུགས་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཆོས་འཇིག་རྟེན་དུ། །ལོ་གྲངས་བྱེ་བའི་བར་གནས་ཤིང་། །སྐུ་གདུང་ཕྱོགས་བརྒྱར་གྱེས་པའི་ཚེ། །ལྷ་ཚོགས་དགའ་བར་མཛད་ལ་འདུད། །བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །དམ་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས། །ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འགྱེད་པའི་ཚེ། །འདུས་པའི་འཁོར་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །དུས་དེར་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །འཁོད་ནས་དུས་སོགས་ངེས་པ་ཡི། །རྒྱལ་བ་ཉིད་དུ་ལུང་བསྟན་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིག །ཕྲིན་ལས་མངའ་བདག་ཀརྨ་པར། །སྒྲོ་སྐུར་མེད་པར་བསྟོད་པའི་མཐུས། །འགྲོ་ཀུན་རྒྱལ་བ་ཉིད་གྱུར་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ཤོག །ཅེས་ཆོས་རྗེ་ཀརྨ་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་མདོར་བསྡུས་ཀྱི་བསྟོད་པ་འདི་ནི་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བའི་ཉི་མས་མཛད་པའོ། །རྗེ་བདུན་པས་མཛད་པའི་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་བསྟོད་པ་ནི། བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལས། །རང་བྱུང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་
གྱིས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་དུས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་མགོན་

【汉语翻译】
对于有情众生，为了遣除常执，顶礼显现寂灭者。绵羊年九月，第一个空日，示现众多威仪神变后，顶礼显现光明者。彼时胜者虚空金刚，充满法身之形，以及各种供品乐器，顶礼于空中飞行者。于此刹土，作为具信的所依，舌心舍利文字等，世间怙主与佛塔形，顶礼化现无数者。何时未来诸时中，不忘昔日之誓愿，善生天之仙人，以四种观照于赡洲，鲜花天之城市中，王族狮子虎以及，天女欢喜之吼声，顶礼成为大力之子者。您对于一切王位，不执著从莲苞中显现，苦行前往菩提树下后，顶礼摧毁魔军者。甘露显现狮子吼，侍从恒常行 निश्चित（藏文）， निश्चित（梵文天城体），niścita（梵文罗马拟音），决定，以及神通与智慧者，顶礼耶巴云丹者。量度光明胜者之，聚会初中末三时，千亿百亿九百间，顶礼安住七万年者。您的正法于世间，安住十亿年之数，身躯舍利分为八方时，顶礼令天众欢喜者。我于一切生世中，为殊胜您所摄受后，于布施正法甘露时，愿成聚会之眷属。彼时亦于菩提中，安住并于时等决定之，胜者之位受记后，成为一切有情之怙主。祈愿以不加虚饰赞颂事业自在噶玛巴之威力，一切众生皆成胜者，转动法轮。如是，全知法王噶玛巴大士之略传赞颂，为遍知日所造。第七世所造的自生金刚之传记赞颂为：从一切善逝之智慧金刚中，自生身语意之幻化，于虚空边际一切时中，成为一切众生之怙主。

【英语翻译】
For sentient beings, in order to dispel the clinging to permanence, I prostrate to the one who manifests nirvana. In the ninth month of the Sheep year, on the first empty day, after displaying many majestic miracles, I prostrate to the one who manifests luminosity. At that time, the Victorious One, Khakhyap Dorje, filled with the form of the Dharmakaya, and with various offerings and musical instruments, I prostrate to the one who travels in the sky. In this realm, as a support for the faithful, tongue, heart, relics, letters, etc., the protector of the world and the form of stupas, I prostrate to the one who manifests immeasurable emanations. Whenever in future times, without forgetting the vows of the past, a well-born celestial sage, with four gazes in Jambudvipa, in the city of flowers and gods, royal lions, tigers, and the joyful roar of goddesses, I prostrate to the one who becomes a mighty son. You, without attachment to all kingdoms, manifest from a lotus bud, after practicing austerities and going to the Bodhi tree, I prostrate to the one who destroys the armies of Mara. Nectar manifests, the lion's roar, attendants constantly acting निश्चित（Tibetan）, निश्चित（Sanskrit Devanagari）, niścita（Sanskrit Romanization）, certain, and those with miraculous powers and wisdom, I prostrate to Yeba Yunden. The assembly of the Victorious One, the measure of light, in the beginning, middle, and end, between a hundred billion and nine hundred billion, I prostrate to the one who dwells for seventy thousand years. Your sacred Dharma in the world, abides for a number of billions of years, and when the relics of the body are divided into eight directions, I prostrate to the one who makes the assembly of gods rejoice. May I, in all lifetimes, be taken care of by the noble you, and when bestowing the nectar of Dharma, may I become a member of the assembly. At that time, also in Bodhi, after being established and prophesied as the Victorious One of determined times, may I become the protector of all sentient beings. May all beings become victorious ones and turn the wheel of Dharma through the power of praising the Karmapa, the master of activities, without exaggeration. Thus, this concise praise of the biography of the great Chöje Karmapa was composed by the all-knowing Nyi. The praise of the biography of Rangjung Dorje, composed by the Seventh, is: From the wisdom vajra of all Sugatas, the manifestation of the self-arisen body, speech, and mind, in all times pervading the extent of space, becoming the protector of all beings.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གྱུར་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ནི་ཐོག་མཐའ་སྤངས་ཤིང་རབ་ཞི་བ། །གདོད་ནས་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་རྣམ་དག་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་དོན་སླད་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་པར། །ཡང་ཡང་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་འདུད། །ཁྱོད་སྔོན་རྒྱལ་བས་འདུལ་བའི་འགྲོ་རྣམས་ལ། །གཞན་ཕན་རྣམ་རོལ་སྤོས་འོད་སེང་གེ་སོགས། །གཟུགས་སྐུའི་སྣང་བརྙན་གདུལ་བྱའི་ཡིད་མཚོ་ནི། །དག་པ་རྣམས་ལ་སྣང་མཛད་དེ་ལ་འདུད། །ཐུབ་ཆེན་དུས་སུ་ས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་དང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་སོགས་རྒྱལ་སྲས་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཞིང་རྡུལ་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་མཛད་པ་དེ་ལ་འདུད། །འཕགས་ཡུལ་སྔགས་སྤྱོད་གདུལ་བྱའི་སྣང་བའི་ངོར། །ས་ར་ཧ་དང་ཀླུ་ཡི་བྱང་ཆུབ་དང་། །འབར་བའི་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །ཀུན་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་ལ་
འདུད། །གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་དང་། །རིན་ཆེན་གསལ་སོགས་རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་ཤིང་། །ཁྱད་པར་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གཅིག་ཀརྨ་པ། །བསམས་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་དེ་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་པར། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་བར་དོའི་ཚུལ་འཛིན་ཚེ། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ལ་འདུད། །དེ་ནས་འོད་ལྔའི་ལམ་ལ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །ཤེལ་གྱི་ཁང་བཟང་རིན་ཆེན་ཐེམ་སྐས་ཅན། །གང་དུ་དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་མ་ཉམས་པར། །སྤྲུལ་སྐུ་འཛིན་པར་མཛད་པ་དེ་ལ་འདུད། །སྤྲེའུ་ལོ་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ། །མགོན་ཁྱོད་བལྟམས་ཚེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཟླ་བ་ཞེས། །གསལ་བར་བཀའ་སྩལ་བལྟམས་མ་ཐག་པ་ནས། །ཐུབ་ཆེན་ཚུལ་དང་མཐུན་པ་དེ་ལ་འདུད། །ལོ་ལྔའི་བར་དུ་བྱིས་པའི་རྣམ་རོལ་གྱིས། །འགྲོ་མང་
དོན་མཛད་ཡི་གེ་འདྲི་ཀློག་དང་། །མ་སྦྱངས་པར་ཡང་རབ་འབྱམས་གསུང་རབ་སོགས། །རིག་གནས་ཀུན་གྱི་ཕ་རོལ་སོན་ལ་འདུད། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཐུབ་པའི་རིང་ལུགས་དང་། །མཚུངས་པར་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་བྱུང་བ་ཡི། །གསུང་རབ་གཞུང་ལུགས་རིག་གནས་མ་ལུས་དང་། །མན་ངག་རྫོགས་པར་གསན་པ་མཛད་ལ་འདུད། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་སློབ་མ་དང་། །གྲུབ་པའི་གཙོ་བོ་རྣམས་དང་ལྷག་པའི་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས་རྣམས་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། །ལུང་བསྟན་རྗེས་སུ་གནང་བ་དེ་ལ་འདུད། །འཛམ་གླིང་ཡུལ་ཁམས་དུ་མར་ངོ་མཚར་བའི། །རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྐལ་ལྡན་མཆོག་གི་དགོངས་པ་རྫོགས་པར་མཛད། །འཛམ་གླ

【汉语翻译】
向您致敬！您已超越始末，达到极度寂静的境界。
本初以来从未改变，且完全清净。
为了众生的利益，发起菩提心。
向您，一次又一次、无处不在地示现者，致敬！
您曾于往昔，为了调伏诸佛所调伏的众生，
化现利他的种种形象，如香光狮子等。
您以色身的显现，在被调伏者的意海中，
为所有清净者显现，向您致敬！
在释迦牟尼佛时代，您化现为大地之主，
以及观世音等诸佛之子，
于一刹那间，在如尘埃般众多的刹土中，
成办利益众生的事业，向您致敬！
在印度，为了适应密咒行者被调伏者的显现，
您化现为萨ra哈、龙树菩萨，
以及燃烧的胜幢等种种形象，
无处不在地示现，向您致敬！
在这雪域之中，您化现为嘉瓦•乔央（藏文地名，推测可能是指一位上师的名字）和
仁钦•赛（藏文地名，推测可能是指一位上师的名字）等无量化身，
尤其是作为众生唯一的怙主，噶玛巴，
随愿转世，向您致敬！
您未曾离开法身，
在受用圆满身处于中阴状态时，
胜乐金刚（藏文：འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ།，梵文天城体：चक्रसंवर，梵文罗马拟音：cakrasamvara，汉语字面意思：胜乐）亲自为您灌顶，
空行母们为您献上吉祥的祝愿，向您致敬！
此后，您行于五光道中，
在拥有珍宝阶梯的琉璃宫殿里，
于忆念和正念未曾减退之处，
示现化身，向您致敬！
猴年（藏历）正月（藏历）初八，
当您降生时，便清晰地宣说“八月（藏历）降生”。
刚一诞生，
便与释迦牟尼佛的行持相符，向您致敬！
在五岁之前，您以孩童的形象，
利益众多众生，学习书写和阅读，
未经学习，便精通一切博大的经典等，
通达一切知识的彼岸，向您致敬！
即便如此，为了与佛陀的教法，
相符，在这雪域之中所出现的，
一切经典、论典、知识，
以及所有诀窍，您都圆满听闻，向您致敬！
亲见十方诸佛及其佛子、弟子，
以及成就者之主和本尊，
空行母、护法等众，
并接受他们的授记，向您致敬！
在世间诸多国土中，以令人惊叹的，
种种化身和神通，
圆满了具缘者的殊胜心愿。
世间

【英语翻译】
I prostrate to you! You have abandoned beginning and end, and are supremely peaceful.
From the very beginning, you are unchanging and utterly pure.
For the sake of sentient beings, you generate the mind of enlightenment.
I prostrate to you, who constantly and repeatedly manifests everywhere!
In the past, for those beings tamed by the Buddhas,
You displayed various forms of altruism, such as the Incense Light Lion.
Your form's reflection in the minds of those to be tamed is like an ocean,
Appearing to all who are pure, I prostrate to you!
In the time of the Great Sage, as the great ruler of the earth,
And through the emanations of the Buddha's sons like Avalokiteśvara,
In a single instant, in realms as numerous as dust particles,
You accomplish the benefit of beings, I prostrate to you!
In India, in accordance with the perceptions of those to be tamed by mantra practice,
You emanated as Saraha, Nagarjuna,
And the Blazing Banner, among other forms,
Constantly manifesting everywhere, I prostrate to you!
In this land of snow mountains, you emanated as Gyalwa Chöyang (Tibetan place name, presumably referring to the name of a lama) and
Rinchen Sal (Tibetan place name, presumably referring to the name of a lama), with limitless emanations,
Especially as the sole refuge of beings, Karmapa,
You take birth according to your wish, I prostrate to you!
You, without moving from the Dharmakaya,
When holding the form of the Sambhogakaya in the bardo,
Hevajra (Tibetan: འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ།, Sanskrit Devanagari: चक्रसंवर, Sanskrit Romanization: cakrasamvara, Chinese literal meaning: Hevajra) explicitly bestows empowerment,
And the dakinis offer auspicious wishes, I prostrate to you!
Thereafter, having traveled the path of five lights,
In the crystal palace with jeweled staircases,
Where mindfulness and awareness do not diminish,
You manifest as the Nirmanakaya, I prostrate to you!
In the Monkey year, on the eighth day of the first month,
When you were born, you clearly declared, "Born in the eighth month."
Immediately upon birth,
You were in accordance with the conduct of the Great Sage, I prostrate to you!
Until the age of five, you acted as a child,
Benefiting many beings, learning to write and read,
Without studying, you mastered all the vast scriptures,
Reaching the other shore of all knowledge, I prostrate to you!
Even so, in accordance with the Buddha's teachings,
That appeared in this land of snow mountains,
You fully heard all the scriptures, treatises, knowledge,
And all the instructions, I prostrate to you!
Directly seeing the Buddhas of the ten directions, their sons, disciples,
And the chief of the accomplished ones and the yidam deities,
The assemblies of dakinis and dharma protectors,
And receiving their prophecies, I prostrate to you!
In many countries of the world, with amazing,
Various emanations and diverse miracles,
You fulfilled the supreme wishes of the fortunate ones.
The world

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ིང་རྒྱན་གྱུར་ཁྱོད་ལ་སྤྱི་བོས་འདུད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གྲུབ་པ་མང་ཐོས་དང་། །སྡོམ་བརྩོན་ས་སྐྱོང་ལ་སོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི། །དྲེགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཁེངས་པ་ཟིལ་གནོན་
ཞིང་། །ལྷ་མིའི་ཡོན་གནས་དམ་པར་གྱུར་ལ་འདུད། །ཡོས་ལོ་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་བཅུ་བཞིའི་ཉིན། །གདུལ་བྱའི་དོན་སླད་སྤྲུལ་སྐུའི་སྣང་བ་བསྡུས། །བཅོ་ལྔའི་མཚན་མོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །མངོན་སུམ་ཞལ་བསྟན་དེ་ལ་སྤྱི་བོས་འདུད། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི། །མ་ལུས་བརྗོད་པར་སུས་ཀྱང་མི་ནུས་ཀྱིས། །མདོར་བསྡུས་ཙམ་ལ་བསྟོད་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་ཁྱོད་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག། །།རྗེ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བསྟོད་རྗེ་བརྒྱད་པས་མཛད་པ་ནི། བླ་མེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་རོལ་པའི་མཐུས། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལྡན། །སྲིད་དང་ཞི་ལས་སྒྲོལ་མཛད་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །ཟླ་མེད་ཁྱོད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་བརྗིད། །ཏིང་འཛིན་དཔག་མེད་སྐར་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་བཀྲ། །དེ་བཞིན་ཉིད་གཟིགས་མཁྱེན་པའི་ཉི་འོད་རྒྱས། །ལོག་ལྟའི་སྨག་རུམ་མ་ལུས་འབྱིན་
ཕྱག་འཚལ། །སྙན་དངགས་དཔའ་བོའི་སྤོབས་པ་ཟིལ་གནོན་ཞིང་། །བརྗོད་པ་རྣམ་དག་ཙནྡྲས་འགྲན་དུ་མེད། །ཚད་མའི་གཞུང་ལ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་སྟེ། །འདུལ་བ་ཡོན་ཏན་འོད་ནི་སླར་ཡང་བཞིན། །དབུ་མའི་ལྟ་བ་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས། །བཀྲལ་བའི་དོན་རྣམས་མཐའ་དག་གསལ་བར་མཛད། །གསུང་རབ་གཞུང་ལུགས་རིག་གནས་མ་ལུས་ལ། །དབྱིག་གི་གཉེན་གྱིས་ཅུང་ཟད་འགྲན་ནས་ཀྱི། །གཞན་གྱི་འགྲན་ཟླ་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་མིན། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་ཡི། །ངོ་མཚར་སྟོན་པར་མཛད་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཡང་ན། སྲིད་མཚོ་མ་སྐེམ་བར་དུ་གནས་པ་ཡི། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པ་ན། །ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་མི་ཤོང་བའི། །བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ལ་འདུད། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ། །ཇི་བཞིན་གཟིགས་ནས་ཆགས་ཐོགས་སྒྲིབ་བྲལ་བ། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་པ་
མཚུངས་བྲལ་དང་། །རོ་གཅིག་མཁྱེན་པའི་དཔལ་མངའ་དེ་ལ་འདུད། ༈ །མ་རུངས་སྐྱེ་བོ་དྲེགས་ལྡན་འདུལ་སླད་དུ། །སར་གནས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བཟུང་ནས། །ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ངོ་མཚར་དེ་ལ་འདུད། །གདུལ་བྱའི་ཁམས་དང་འཚམས་པའི་མཁས་པ་དང་། །བཙུན་དང་བཟང་པོའི་ཕ་མ

【汉语翻译】
以头顶礼您，您是庄严的源泉。对天神、仙人、成就者、博学者，以及持戒精进的统治者等世间傲慢者的骄傲加以压制者，对天人的供养处、神圣者顶礼。兔年六月十四日，为了调伏所化众生而示现化身，十五日夜晚，在月轮之上，显现真容，对此以头顶礼。怙主您的解脱传记，无人能够全部述说，仅以简略赞颂的善根，愿一切众生都与您一样。第八世嘉华仁波切所造的若白多杰（རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ）的赞颂文：以无上智慧之戏的威力，具有如金刚般的殊胜身语意，从轮回和寂灭中解脱的慈悲之宝藏，对无与伦比的您恭敬顶礼。清净的戒律如同金色的须弥山般庄严，无量的禅定如同繁星般闪耀，如实观照的智慧之光普照，彻底驱散邪见的黑暗。

【英语翻译】
I bow with my head to you, who are the source of adornment. To the gods, sages, accomplished ones, learned ones, and those who suppress the pride of the arrogant of the world, such as the diligent rulers, I bow to the sacred source of offerings for gods and humans. On the fourteenth day of the sixth month of the Rabbit year, to tame the beings to be tamed, you gathered the appearance of the incarnate body. On the night of the fifteenth, above the lunar disc, you revealed your face manifestly; to that I bow with my head. No one can fully recount the liberation story of you, Protector. By the virtue of a brief praise, may all beings become like you. A Praise to Rolpai Dorje by the Eighth Gyalwa Rinpoche: By the power of the play of supreme, unsurpassed wisdom, possessing the supreme body, speech, and mind like a vajra, treasure of compassion who liberates from samsara and nirvana, I respectfully prostrate to you, the incomparable one. Pure discipline is majestic like a golden Mount Meru, immeasurable samadhi is exceedingly radiant like a multitude of stars, the sunlight of wisdom that sees reality as it is shines brightly, completely dispelling the darkness of wrong views.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཐར་སོན་པའི་ཚུལ། །སྙིགས་མའི་བློ་ལ་བསྟན་པ་དྲང་དོན་ཅན། །འགྲོ་བའི་བསམ་པ་སྐོང་མཛད་དེ་ལ་འདུད། །ཀུན་ནས་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་མངོན་ཤེས་དང་། །གྲུབ་པ་ཀརྨ་པཀྴིའི་ནུས་པ་མཆོག །ཀུན་མཁྱེན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་ནི། །ཞིང་འདིར་སླར་ཡང་འཛིན་པ་དེ་ལ་འདུད། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཛམ་གླིང་འདི་ན་ཀརྨ་པ། །རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གྲགས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གཉིས་པ་ཞིག །བྱོན་པ་དེ་ལ་སྙིང་ནས་གུས་པས་འདུད། །ཐོས་པས་རིག་པའི་གནས་
རྣམས་ཀུན་ལ་བྱང་། །བསམ་པས་མདོ་རྒྱུད་དྲང་ངེས་དགོངས་པ་རྟོགས། །སྒོམ་པས་ཞི་ལྷག་གཟུང་འབྲེལ་བདེན་པ་མཐོང་། །རིམ་གཉིས་ལམ་བསླབས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་རྒྱལ་དབང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའོ།། །།རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་ཐར་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ལྷག་བསམ་ཆུ་གཏེར་མཁྱེན་རབ་ནོར་བུས་གང་། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་གཏིང་མཐའ་རབ་ཏུ་ཟབ། །ཕྲིན་ལས་རླབས་ཕྲེང་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ་བ་ཅན། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བླ་མ་རྣམས་ལ་འདུད། །དཔལ་ལྡན་དཔའ་བོ་ས་ར་ཧ་པ་ཉིད། །གདུལ་བྱའི་དོན་སླད་བསམས་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས། །དེ་ཉིད་ཀརྨ་པ་ཞེས་ཆེར་གྲགས་པའི། །འཛམ་གླིང་རྒྱན་གྱུར་རྣམས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། ༈ །བསྐལ་བཟང་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་སྟོང་འབྱུང་བའི། །དྲུག་པ་སེང་གེ་ཞེས་བྱར་འཚང་རྒྱ་ཞེས། །དམ་བཅས་འཇིགས་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཞབས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །
དེ་ཉིད་ཕྱི་མར་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །གདུལ་བྱ་དཔག་མེད་འདུལ་བའི་དུས་མཁྱེན་ནས། །བསམས་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་ཀརྨ་པ། །གྲུབ་ཆེན་པཀྴིར་གྲགས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། ༈ །དེ་ཉིད་ཕྱི་མར་མཁྱེན་རབ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །ཐུབ་བསྟན་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་དུས་མཁྱེན་ནས། །བསམས་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་ཀརྨ་པ། །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ཉིད་ཕྱི་མར་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །འགྲོ་མང་སྨིན་གྲོལ་མཛད་པའི་དུས་མཁྱེན་ནས། །བསམས་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་ཀརྨ་པ། །རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །དེ་ཉིད་ཕྱི་མར་སྐྱེ་འགྲོ་དཔག་མེད་ཀྱི། །འཇིགས་སྐྱོབ་དགེ་ལེགས་འགྲུབ་པའི་དུས་མཁྱེན་ནས། །བསམས་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་ཀརྨ་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། ༈ །ཁྱོད་སྔོན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའི་ཚེ། །གྲགས་ལྡན་སྐྱེས་བུའི་
མཆོག་ཅིག་འདིར་འབྱོན་ཞེས། །རང་གི་ཕྱི་མའི་གནས་

【汉语翻译】
解脱之理。
为浊世之心所示之正理。
成办有情之意乐，我向彼顶礼。
具足通达一切三时之现量智，
成就者噶玛巴希之殊胜能力。
全知让炯多吉之传记，
于此刹土复又执持者，我向彼顶礼。
此南赡部洲噶玛巴，
名号游戏金刚之法主，
如来释迦牟尼第二尊，
降临者，我从内心恭敬顶礼。
闻思通达一切明处，
以思辨通达经续正谬之意，
以禅修现见止观所摄之真谛，
愿能修学二次第道，获得金刚身。
此乃嘉旺不动金刚所造。
赞颂如来之传记：
殊胜意乐如水库，充满智慧宝珠，
无缘大悲深广无垠，
事业如浪涛，动摇十方。
功德如海之诸上师，我顶礼。
具德勇士萨惹哈巴尊者，
为调伏所化众生，发愿受生。
彼即是噶玛巴，广为人知，
成为世间庄严者，我恭敬顶礼。
于此贤劫，千佛出世之，
第六尊名为狮子佛，将成佛，
立誓发出无畏狮子吼，
我向通达三时者之足恭敬顶礼。
彼于未来，以威力与神通，
知晓调伏无量所化之时刻，
发愿受生之噶玛巴，
向大成就者巴希，我恭敬顶礼。
彼于未来，以智慧之海，
知晓弘扬佛陀教法之时刻，
发愿受生之噶玛巴，
向让炯多吉之足恭敬顶礼。
彼于未来，以善巧方便与大悲，
知晓成熟解脱众多有情之时刻，
发愿受生之噶玛巴，
向游戏金刚之足恭敬顶礼。
彼于未来，为无量众生之，
救护怖畏，成就善妙之时刻，
发愿受生之噶玛巴，
向如来之足恭敬顶礼。
您往昔化身游戏金刚之时，
曾预言一位具名望之士

【英语翻译】
The way to liberation.
Showing the right meaning to the minds of the degenerate age.
Fulfilling the wishes of beings, I bow to him.
With the direct knowledge of knowing all three times from all aspects,
The supreme power of the accomplished Karma Pakshi.
The biography of the all-knowing Rangjung Dorje,
I bow to him who holds it again in this field.
In this southern Jambudvipa, Karmapa,
The lord of Dharma known as Rolpe Dorje,
A second Victorious Shakyamuni Buddha,
I bow with sincere reverence to the one who came.
Having mastered all fields of knowledge through hearing,
Having understood the definitive and interpretable meanings of sutras and tantras through contemplation,
Having seen the truth of calm abiding and insight, grasping and attachment, through meditation,
May I learn the two stages of the path and attain the vajra body.
This was composed by Gyalwang Mikyo Dorje.
A praise to the biography of the Tathagata:
Supreme intention like a reservoir of water, filled with jewels of wisdom,
Impartial compassion, its depth and breadth are extremely profound,
Activity like a string of waves, moving in the ten directions.
I bow to the lamas who are an ocean of qualities.
The glorious hero Saraha himself,
Intentionally took birth for the sake of those to be tamed.
He is the one widely known as Karmapa,
I respectfully prostrate to those who have become the ornaments of the world.
In this fortunate aeon, of the thousand Buddhas who will appear,
The sixth will attain enlightenment as the one named Lion,
Having vowed to roar the fearless lion's roar,
I respectfully prostrate to the feet of the one who knows the three times.
In the future, with power and miracles,
Knowing the time to tame immeasurable beings to be tamed,
The Karmapa who intentionally took birth,
I respectfully prostrate to the great accomplished Pakshi.
In the future, with an ocean of wisdom,
Knowing the time to expand the Buddha's teachings,
The Karmapa who intentionally took birth,
I respectfully prostrate to the feet of Rangjung Dorje.
In the future, with skillful means and compassion,
Knowing the time to ripen and liberate many beings,
The Karmapa who intentionally took birth,
I respectfully prostrate to the feet of Rolpe Dorje.
In the future, for immeasurable beings,
Protecting from fear, accomplishing the time of goodness,
The Karmapa who intentionally took birth,
I respectfully prostrate to the feet of the Tathagata.
When you were previously incarnated as Rolpe Dorje,
You prophesied that a renowned person

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་ཡུལ་ཁམས་དེར། །ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་ཚུལ་བསྟན་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཕག་གི་ལོ་ལ་ཁོ་བོས་འཆི་ཚུལ་བསྟན། །བྱི་བའི་ལོ་ལ་ཉང་འདམ་ཕྱོགས་སུ་སྐྱེ། །འབྲུག་གི་ལོ་ལ་གཞན་དོན་བྱེད་དོ་ཞེས། །ཇི་སྐད་གསུངས་བཞིན་བྱོན་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཁྱོད་ཉིད་སྐྱེ་ནས་སྐྱེ་བ་འཕོ་བའི་ཚེ། །དགའ་ལྡན་མི་ཕམ་དྲུང་དུ་བྱོན་ལ་སོགས། །སྣོད་ལྡན་གདུལ་བྱ་དག་པ་དུ་མའི་ངོར། །སྤྲུལ་མང་སོ་སོར་བསྟན་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ཚེ་ཡུམ་གྱི་མནལ་ལམ་དུ། །དུང་དཀར་གཡས་འཁྱིལ་གོས་ཀྱི་ཐུ་བར་གཏུམས། །སྐྱེས་བུ་དཔའ་བོས་གནས་མལ་གཡར་ལ་སོགས། །ལྟས་བཟང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །མགོན་ཁྱོད་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ཚེ་ཡང་། །ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཉེ་འཁོར་གནས་པའི་སྐྱེ་བོས་གསལ་བར་ཐོས། །ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་
ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །བལྟམས་པའི་ཚེ་ན་ངོ་མཚར་ལྟས་མཐོང་ནས། །དད་ལྡན་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་དེར་འདུས་ཏེ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་གུས་པར་གསོལ་བཏབ་པས། གདོད་ནས་ཡོན་གནས་གྱུར་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །བལྟམས་པ་ནས་བཟུང་གཉིས་པའི་ཟླ་བ་ལ། །རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུས་སྐྱེ་ཡིན་མིན་ཞེས། །བརྟག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་དྲ་བ་བཅད། །སྤྲུལ་སྐུ་བྱོན་པར་ངེས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །བལྟམས་ནས་བསིལ་ཟེར་བྱེད་པ་བཞི་པ་ལ། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ཀརྨ་པཀྴི་བ། །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས། །གསལ་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །བྱིས་པའི་ཚུལ་བསྟན་རོལ་རྩེད་མཛད་པའི་ཚེ། །འདས་དང་མ་འོངས་ལྐོག་གྱུར་ལུང་བསྟན་པ། །དེ་དང་དེ་དག་ཇི་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར། །ཐོགས་མེད་མངོན་ཤེས་མངའ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་གཞན་སྣང་ཟིལ་གྱིས་མནན། །མ་བསྡུས་སྐྱེ་
བོའི་ཚོགས་རྣམས་དབང་དུ་འདུས། །དེ་དག་མངོན་མཐོ་ལེགས་པའི་ལམ་ལ་བཀོད། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཁྱོད་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལ་མངའ་བརྙེས་པས། །མ་འབད་ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་བཞིན་འབབ། །དེ་དག་གང་ལའང་མ་ཆགས་ལྷུག་པར་གཏོང་། །སྦྱིན་འབྲས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། ༈ །ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསླབ་པའི་ན་བཟས་བཀླུབས། །ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསླབ་པའི་ནོར་གྱིས་འབྱོར། །ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་བསླབ་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །འཕགས་ལམ་མངའ་བརྙེས་ཁྱོད་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཁྲོ་མེད་བཟོད་པའི་གོ་ཆ་སྲ་ཞིང་བརྟན། །བརྩོན་འགྲུས་མྱུར་བའི་རྟ་མཆོག་བཞོན་པ་ཅན། །འཁོར་བ

【汉语翻译】
于教法之境，示现转世之方式，我恭敬顶礼。
于猪年，我示现死亡之方式。
于鼠年，生于娘当之地。
于龙年，行利他之事，如是所说般降临，我恭敬顶礼。
您从出生至转世之时，前往兜率天弥勒佛尊前等，于众多具器调伏之众生前，分别示现众多化身，我恭敬顶礼。
入胎之时，于母亲之梦中，右旋白海螺塞于衣袖中，勇士借宿处等，吉祥之兆加持，我恭敬顶礼。
怙主您入于母亲胎中时，六字真言金刚之声响起，附近居住之人清晰听闻，稀有奇妙，我恭敬顶礼。
诞生之时，见到稀有之兆，具信众生聚集于此，顶礼供养，恭敬祈祷，从初始即成应供处，我恭敬顶礼。
从诞生起至第二个月，以游戏金刚之身，是否为转世之疑问，断除一切疑惑之网，确信为转世化身降临，我恭敬顶礼。
诞生后第四个月，三世知者噶玛巴希，自生金刚，游戏金刚，清楚地亲口承认，我恭敬顶礼。
示现孩童之态，嬉戏玩耍之时，对过去和未来隐秘之事作预言，那些预言如实显现，拥有无碍神通，我恭敬顶礼。
自年少时起，便压倒其他显现，不驯服的众生皆被您掌控，将他们置于增上善道之上，与您结缘皆具意义，我恭敬顶礼。
因您已证得无尽虚空之宝藏，无需努力，天人的受用如雨般降临，您对那些毫不执着，慷慨施舍，布施之果圆满，我恭敬顶礼。

以增上戒律之学所着衣，以增上意乐之学之财富而富足，以增上智慧之学之庄严而修饰，证得圣道，我恭敬顶礼。
无嗔之忍辱铠甲坚固，乘坐精进迅速之骏马。

【英语翻译】
In that land of teachings, I prostrate with reverence to the way you demonstrate the connection.
In the year of the Pig, I showed the way of death.
In the year of the Rat, I was born in the direction of Nyangdam.
In the year of the Dragon, I will work for the benefit of others, just as you said, I prostrate with reverence.
From the time you were born until the time of your passing, going to the presence of Maitreya in Tushita, etc., to the many worthy disciples,
demonstrating many different manifestations, I prostrate with reverence.
When you entered the womb, in your mother's dream,
a white conch shell coiled to the right was tucked into the sleeve of her robe,
a brave man borrowing a place to stay, etc., I prostrate with reverence for the blessing of good omens.
Protector, when you entered your mother's womb,
the sound of the six-syllable mantra (藏文：ཡི་གེ་དྲུག་པ་，梵文天城体：षडक्षरी，梵文罗马拟音：ṣaḍakṣarī，汉语字面意思：六字) of the vajra resonated,
people living nearby heard it clearly, wondrous and amazing, I prostrate with reverence.
At the time of your birth, seeing wondrous signs,
faithful people gathered there,
offering prostrations and prayers with reverence, from the beginning you became an object of offering, I prostrate with reverence.
From the time of your birth until the second month,
with the body of Rolpai Dorje, cutting through the net of doubts about whether you were the reincarnation or not,
certain that the incarnate lama had come, I prostrate with reverence.
Four months after your birth, Karma Pakshi, the Knower of the Three Times,
Rangjung Dorje, Rolpai Dorje, you clearly acknowledged, I prostrate with reverence.
Showing the manner of a child, when you played,
prophesying about the past and future hidden events,
those things manifested exactly as they were, possessing unobstructed clairvoyance, I prostrate with reverence.
From your youth, you subdued the appearances of others,
untamed beings were brought under your control,
placing them on the path of higher realms and goodness, your connection is meaningful, I prostrate with reverence.
Because you have mastered the inexhaustible treasury of space,
without effort, the wealth of gods and humans falls like rain,
you are not attached to any of those, freely giving them away, the fruit of generosity is perfected, I prostrate with reverence.

Clothed in the robes of the training of higher morality,
rich with the wealth of the training of higher mind,
adorned with the ornaments of the training of higher wisdom,
having mastered the noble path, I prostrate with reverence.
The armor of patience without anger is strong and firm,
possessing the excellent steed of swift diligence,
the cycle of...

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
འི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་དཔའ་བོ་ཆེ། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལས་མི་གཡོ་བར། །གདུལ་བྱའི་ཁམས་དང་དབང་པོའི་རིམ་པ་བཞིན། །
སྨིན་གྲོལ་ལམ་ལ་འགོད་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེ། །སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་ཞབས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཐུབ་ཆེན་འཇམ་དབྱངས་བྱམས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འཕགས་པའི་གནས་བརྟན་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སོགས། །ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་ཡང་ཡང་ཞལ་སྟོན་ཞིང་། །ལུང་བསྟན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་བསྟན་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས། །མ་བསྒོས་པར་ཡང་ཕྲིན་ལས་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ། །སྣང་བ་དབང་དུ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །གྲུབ་པའི་དབང་པོ་ཁྱོད་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །སྡོམ་བརྩོན་མང་ཐོས་གྲུབ་པ་ས་སྐྱོང་སོགས། །ཆེར་འོས་འཇིག་རྟེན་སྤྱི་བོར་གྱུར་རྣམས་ཀྱི། །ཁེངས་པ་ཟིལ་གནོན་ཞབས་པད་སྤྱི་བོས་མཆོད། །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ལྷ་ཡིས་ལུང་བསྟན་བཞིན་དུ་ཁྱོད་མཆོད་པས། །མི་དབང་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་གྱུར། །དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཁྱོད་
བསྟེན་ན། །འདོད་དོན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱ་བོད་ཡུལ་ཁམས་དུ་མ་ངོ་མཚར་བའི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྐལ་ལྡན་མཆོག་གི་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་མཛད། །དབང་བཅུ་མངའ་བ་ཁྱོད་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་རྩེ་རེར་འཇམ་དབྱངས་རེ། །དངོས་སུ་གཟིགས་ནས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བཏབ་པས། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་བཟུང་། །བློ་ལྡན་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཉན་ཐོས་ཚུལ་གྱིས་ཐུབ་བསྟན་རྒྱས་པར་མཛད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ། །གསང་སྔགས་མཆོག་འཛིན་དཔལ་ལྡན་དྷརྨ་ཤྲཱི། །བྷ་དྲའི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་གུས་ཕྱག་འཚལ། །དམ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའི་མཐའ། །ཚད་གཟུང་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་མཆིས་ཀྱང་། །ཆ་ཤས་ཙམ་ལ་བདག་གིས་གསོལ་བཏབ་པས། །ཐུན་མོང་ཐུན་མོང་མིན་པའི་མཆོག་ཐོབ་གྱུར། །དེ་
ལྟར་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་ཉེས་ཀུན་བཤགས། །དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བསྐལ་པར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །དགེ་དེས་འགྲོ་ཀུན་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་པར་ཤོག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁྱོད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་། །འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང་། །ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག །ཁྱོད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ

【汉语翻译】
战胜战场之大雄，
具力权势您前敬礼赞。
内住正定不摇动，
随顺所化众生界与根器。

引导成熟解脱道之大士，
调伏自心您前敬礼赞。
大能仁、文殊、慈怙观世音，
圣地持者、至尊度母等，

殊胜诸神屡屡现尊颜，
授记加持您前敬礼赞。
空行地行护教护法众，
无需劝请亦如实成办事业。

摄伏显现之瑜伽士，
成就自在您前敬礼赞。
持律多闻成就者、统治者等，
堪为顶戴世间诸众之，

威伏骄慢，莲足顶上敬供养，
伟大中之至伟您前敬礼赞。
如神授记般供养您，
君王成为力之转轮王。

如是专一恭敬依止您，
祈赐所愿成就您前敬礼赞。
汉藏诸地无数稀有之，

幻化网之种种妙变中，
圆满具缘殊胜者之意，
具十自在您前敬礼赞。
五台山每座山顶一文殊，

亲见赞颂祈请时，
文殊师利亲自摄受，
具慧王太子前敬礼赞。
以声闻之行弘扬能仁教，

以菩提心度脱无边众，
执持殊胜密咒之吉祥法贤，
跋陀罗足前顶礼敬礼赞。
圣者您之功德如虚空边际，

虽无能量测度宣说，
然仅以少分我祈请，
愿获共同不共之胜成就。
如是礼赞供养忏悔诸罪，

随喜善根劝请转法轮，
祈请勿入涅槃住世恒久，
愿此善根令众速得一切智。
吉祥上师您之身如何，

眷属与寿量之量与净土，
您之殊胜妙名如何，
愿我等亦唯成如是。
赞颂您并作祈请

【英语翻译】
Great hero who triumphs over the battlefield,
To you, who possess power and might, I pay homage with reverence.
Without wavering from the correct placement within,
According to the realms and faculties of those to be tamed,

Great being who establishes beings on the path to maturation and liberation,
To you, who have mastered your mind, I pay homage with reverence.
Great Sage, Manjushri, Loving Protector Avalokiteshvara,
Noble Elders, venerable Tara, and others,

Supreme deities who repeatedly show their faces,
To you, who bless with prophecies, I pay homage with reverence.
Assemblies of sky-goers, earth-goers, protectors of the teachings, and guardians,
Without being urged, you accomplish activities in accordance with the Dharma.

To you, the yogi who has brought appearances under control,
To you, the master of attainments, I pay homage with reverence.
Those who uphold vows, are greatly learned, accomplished ones, rulers, and others,
Those who are worthy of being placed at the crown of the world,

Subduing pride, I worship your lotus feet with my head,
To you, the greatest of the great, I pay homage with reverence.
By worshipping you as prophesied by the gods,
The human king became a universal monarch with the wheel of power.

Thus, by relying on you with single-pointed devotion,
To you, who grant desired aims and accomplishments, I pay homage with reverence.
In the various wondrous lands of China and Tibet,

Through the manifold emanations of the net of illusion,
You fulfill the intentions of the most fortunate,
To you, who possess the ten powers, I pay homage with reverence.
On each peak of the five-peaked mountain, there is a Manjushri,

Having directly seen, praised, and supplicated,
Manjushri himself directly took you under his care,
To you, the intelligent noble prince, I pay homage with reverence.
You expanded the teachings of the Sage through the conduct of a Shravaka,

With the mind of enlightenment, you liberate limitless beings,
To the feet of glorious Dharma Shri Bhadra, who holds the supreme secret mantra,
I pay homage with reverence.
Although the qualities of you, the holy one, are like the edge of the sky,

And I have no ability to measure or express them,
Yet, by supplicating to a mere fraction,
May I attain the supreme common and uncommon accomplishments.
Thus, I pay homage, make offerings, and confess all misdeeds,

I rejoice in virtue and urge the turning of the wheel of Dharma,
I beseech you not to pass into sorrow but to remain for eons,
May this virtue enable all beings to attain omniscience.
Whatever your form, glorious Lama,

Whatever your retinue, the measure of your life, and your pure land,
Whatever your supreme and excellent name,
May I and others become just like that.
I praise you and make supplications.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་མཐུས། །བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་དེར། །ནད་དང་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་བརྩོད་ཞི་བ་དང་། ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་སོགས་བྱའོ། །ཞེས་ཀརྨ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྟོད་པ་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་བཟང་པོས་མཛད་པའོ།། །།རྗེ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་གྱི་སྐུ་བསྟོད་ནི། ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལ་སྣ་ཚོགས་གདུལ་བྱའི་ངོར། །གཟུགས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་
རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་པའི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་པད་སྤྱི་བོས་མཆོད། །སྨོན་ལམ་རྟ་བདུན་རླུང་གི་བཞོན་པ་ཅན། །གདུལ་བྱ་གླིང་བཞིའི་དབུས་ན་རྣམ་པར་རྒྱུ། །ཚད་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་སྟོང་འགྱེད་པར་མཛད། །སྐལ་ལྡན་འགྲོ་བའི་མགོན་དུ་གྱུར་ལ་འདུད། །མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ལྷ་དབང་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ལོག་ལྟའི་ལྷ་མིན་དཔུང་ཚོགས་འཇོམས་མཛད་ཅིང་། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་དཔལ་ལ་དབང་འབྱོར་བ། །ལྷར་བཅས་འགྲོ་བའི་བླ་མར་གྱུར་ལ་འདུད། །བསླབ་གསུམ་གསེར་གྱི་དྲྭ་བས་གདོང་གཡོགས་ཤིང་། །བསྡུ་དངོས་བཞི་ཡི་ཡན་ལག་ཕུན་ཚོགས་ལྡན། །བསྟན་པའི་ཁུར་འཛིན་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ། །ཕས་རྒོལ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ། །གཞན་ལ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་གཞན་གྱི་སེམས། །མངོན་སུམ་མཁྱེན་པའི་མངོན་ཤེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་། །མཐོང་བ་དོན་ལྡན་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་ཅན། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཆོས་འོད་སྟོང་འགྱེད། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་གཏེར། །རྨད་བྱུང་གསུམ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཛམ་གླིང་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱོན་ཡངས་པར། །གྲགས་པའི་རྔ་སྒྲ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐའ་ཁྱབ་ཅིང་། །ལེགས་བཤད་དག་གི་ཟློས་གར་སྒྱུར་མཛད་པ། །མཐའ་ཡས་ཕྲིན་ལས་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ༈ །སྟེང་ན་ལྷ་ཡིས་གདུགས་དཀར་ལེགས་བཟུང་ཞིང་། །འོག་ནས་ཀླུ་ཡིས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །མདུན་ནས་མི་ཡིས་བསྟོད་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས་བསྟོད། །ལྷ་མིའི་ཡོན་གནས་དམ་པར་གྱུར་ལ་འདུད། །མཁྱེན་པ་མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་རབ་དགོངས་ནས། །ཐུགས་རྗེའི་འོད་དཀར་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད་མཛད་ཅིང་། །ཕུལ་བྱུང་བྱིན་རླབས་མི་ཟད་འབྱུང་བའི་གནས། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙན་དངགས་བསྟན་
བཅོས་ཐོགས་མེད་རྩོམ་ནུས་ཤིང་། །རྨད་བྱུང་སྤོབས་པའི་གློག་འོད་རབ་འཁྱུག་པ། །ཟབ་ལམ་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་འབེབས་མཛ

【汉语翻译】
之力。我等所处之处，愿息灭疾病、贫困和争斗，愿正法和吉祥增上。做胜幢顶等。此为堪钦索南桑波所作的对噶玛巴如来之赞颂。顶果钦哲仁波切的赞颂是：于法界虚空之中，为各种所化众生，示现圆满的色身坛城，无边众生悉皆摄受，具德上师莲足我顶礼。祈愿七骏马之愿风为乘，于所化四大部洲之中而游行，示现无量事业之光芒万丈，顶礼成为具缘众生之怙主者。以无分别禅定天王金刚，摧毁邪见邪魔之军队，获得胜妙甘露之法之自在，顶礼成为天人等众生之上师者。以三学黄金之网覆盖面容，具有四摄之圆满支分，荷担教法重任之香象，向战胜外道之战场者敬礼。获得二次第甚深之义之稳固，他人隐秘之事他人之心，以现量知晓之现量殊胜，向见即具义之足敬礼。身之坛城具有光辉之聚，语之坛城散发正法之光芒万丈，意之坛城乃深广之宝藏，向具足稀有三者之您敬礼。于赡洲大地之广阔坛城中，名声之鼓声遍布四方，演变善说之戏剧，向具有无边事业者敬礼。༈ 于上方天神以善妙执持白伞，于下方龙族以供云大海而供养，于前方世人以赞颂之声大海而赞颂，顶礼成为天人之供养处之圣者。以无边智慧深思众生，将慈悲之白光散布十方，殊胜加持乃无尽生起之处，向众生之至尊上师敬礼。能够无碍创作诗歌论著，稀有自信之闪电光芒闪耀，降下甚深道甘露之雨

【英语翻译】
By the power of that, in the place where I and others reside, may disease, poverty, and strife be pacified, and may Dharma and auspiciousness increase. Do the Victory Banner Peak, etc. This is a praise to Karmapa Tathagata by Khenchen Sonam Zangpo. The praise to Jigten Sumgön is: In the Dharma realm of space, for the sake of various beings to be tamed, showing the mandala of the form body completely, all boundless beings are taken care of, I prostrate with my head to the lotus feet of the glorious Lama. May the wish-fulfilling seven horses have the wind as their vehicle, and travel in the center of the four continents to be tamed, showing immeasurable activities of a million lights, I bow to the one who has become the protector of fortunate beings. With the non-conceptual Samadhi, the King of Gods Vajra, destroying the army of heretical demons, obtaining the power of the nectar of the sacred Dharma, I bow to the one who has become the Lama of beings including gods. With the golden net of the three trainings covering the face, possessing the perfect limbs of the four means of gathering, the incense elephant carrying the burden of the teachings, I prostrate to the one who triumphs over the battlefield of opponents. Obtaining stability in the meaning of the two profound stages, the mind of others that is hidden from others, with the extraordinary direct perception of knowing directly, I prostrate to the feet of the one whose sight is meaningful.
The mandala of the body has a mass of splendor, the mandala of speech radiates a million lights of the sacred Dharma, the mandala of the mind is a deep and vast treasure, I prostrate to you who possess the three rare qualities. In the vast mandala of the earth of Jambudvipa, the sound of the drum of fame pervades all directions, transforming the drama of good speech, I prostrate to the one who possesses boundless activities. ༈ Above, the gods hold the white umbrella well, below, the nagas offer with an ocean of offering clouds, in front, humans praise with an ocean of praise, I bow to the holy one who has become the object of offering for gods and humans. Thinking deeply of beings with infinite knowledge, spreading the white light of compassion in all ten directions, the source of inexhaustible and excellent blessings, I prostrate to the supreme Lama of beings. Being able to compose poetry and treatises without hindrance, the lightning of rare confidence flashes brightly, raining down a stream of nectar of the profound path.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲུབ་པ་རིག་འཛིན་ས་ལ་གནས་གྱུར་པ། །མཚུངས་མེད་བླ་མའི་ཡོན་ཏན་ཆུ་གཏེར་ལས། །ཅུང་ཟད་བརྗོད་པའི་དགེ་ཚོགས་གང་ཐོབ་དེས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཀུན་མཁྱེན་རོང་སྟོན་ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གཟིགས་སྣང་དང་མཐུན་པར་བསྟོད་པ་མཛད་པའོ།། །།རྗེ་བཙུན་ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ཁྱབ་བདག་དང་པོའི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དྲི་མེད་རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས། །མཚུངས་མེད་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ལྟར་ཡངས། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་གནས། །མཚུངས་
མེད་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་པའི་གཏེར། །རྒྱ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་རབ་གཟིགས་ནས། །འགྲོ་བའི་བླ་མའི་གོ་འཕང་བརྙེས་གྱུར་པའི། །མཚུངས་མེད་ཆོས་རྗེའི་གསོལ་བ་འདེབས། །རང་བྱུང་བདེ་སྟོང་ལྷུན་གྲུབ་རོལ་པའི་མཐུས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་སྐྱེ་དགུའི་གཙུག་རྒྱན་དུ། །མཐོང་ཐོས་དོན་དང་ལྡན་པར་གང་གྱུར་པ། །མཚུངས་མེད་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དགེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་མང་པོས་གང་བའི་མཚོ། །སྐྱེས་བུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དང་ལྡན། །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་གྲགས་པའི། །མཚུངས་མེད་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ༈ །ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ནས་འཁྲུངས་པའི་སྐུ། །མཚན་དཔེའི་དཔལ་གྱིས་མངོན་པར་མཐོ་བ་ཅན། །གདུལ་བྱ་གླིང་བཞིའི་དབུས་ན་རྣམ་པར་མཛེས། །མཚུངས་མེད་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་
འདེབས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་གི་མཛོད། །ཟབ་མོའི་ངག་གིས་འགྲོ་ལ་ཡུན་རིང་ནས། །རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་འགྱེད་མཛད་པ། །མཚུངས་མེད་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཐུགས། །ཤེས་བྱའི་གནས་རྣམས་གཟིགས་པའི་མཁྱེན་པ་དང་། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི། །མཚུངས་མེད་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཁྱོད་སྐུ་ཟླ་བ་གངས་ཅན་རི་བོའི་རྩེར། །འཐོན་པའི་ཚེ་ན་སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་དང་། །གྲགས་པའི་འོད་དཀར་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཁྱབ་པ། །མཚུངས་མེད་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མགོན་པོ་ཁྱོད། །མི་འཇིགས

【汉语翻译】
顶礼！顶礼具德上师之莲足。成就持明安住于圣地，无与伦比上师功德如海藏，略微称颂所获之善聚，愿皆能获得一切智智之果位。如是，乃是全知荣敦法王（Rongtön Chöjé）本人与所见景象相符而作之赞颂。顶礼至尊法称海之莲足。遍主最初之怙主金刚持，无垢清净光明法身，最胜不变大乐之界，顶礼无与伦比法王之莲足。智慧之智如虚空般广阔，慈爱之悲心遍及一切众生，事业之事业存续至有边际，顶礼无与伦比法王之莲足。三世诸佛之智慧宝藏，以广大佛法之眼善加观照后，获得众生上师之果位者，顶礼无与伦比法王。以自生乐空任运成就之威力，如来之名成为众生之顶饰，凡所见所闻皆具意义者，顶礼无与伦比法王之莲足。充满善妙功德之大海，具足大丈夫不变金刚之心，被称为全知法王，顶礼无与伦比法王之莲足。༈ 从二资粮之海中诞生的身躯，具足妙相之光辉而显高，于所化四洲之中极为庄严，顶礼无与伦比法王之莲足。三世诸佛之语宝藏，以甚深之语长久以来，施予清净佛法之喜宴，顶礼无与伦比法王之莲足。深明二无别如虚空般之心，以及观见所知诸法之智慧，与无分别智慧无有差别者，顶礼无与伦比法王之莲足。您之身躯如皓月升于雪山之巅，此时世间寂静之圆满与，名声之白光遍布十方，顶礼无与伦比法王之莲足。于诸方彻底获胜之怙主您，无畏

【英语翻译】
Homage! I prostrate to the feet of the glorious Lama. The accomplished vidyadhara abides on the sacred ground, From the unequaled Lama's ocean of qualities, Whatever merit I gain from praising a little, May all attain the state of omniscience. Thus, this is a praise made by the omniscient Rongtön Chöjé himself, in accordance with his vision. I supplicate the feet of Jetsun Chö Drak Gyatso. The all-pervading lord, the first protector, Vajradhara, The immaculate, pure, luminous Dharmakaya, The supreme, immutable realm of great bliss, I supplicate the feet of the unequaled Dharma Lord. The wisdom of knowledge is as vast as the sky, The compassion of love pervades all beings, The activity of deeds lasts until the end of existence, I supplicate the feet of the unequaled Dharma Lord. The treasure of knowledge of all the Buddhas of the three times, Having thoroughly seen with the vast eye of Dharma, Having attained the state of Lama of beings, I supplicate the unequaled Dharma Lord. By the power of the spontaneous, bliss-emptiness, spontaneously accomplished play, The name "Tathagata" is the crown ornament of beings, Whatever is seen and heard is meaningful, I supplicate the feet of the unequaled Dharma Lord. An ocean filled with many virtues and qualities, Possessing the unchanging vajra heart of a great being, Known as the omniscient Dharma King, I supplicate the feet of the unequaled Dharma Lord. ༈ A body born from the midst of the ocean of the two accumulations, Manifestly high with the glory of marks and signs, Beautiful in the center of the four continents to be tamed, I supplicate the feet of the unequaled Dharma Lord. The treasury of speech of all the Buddhas of the three times, With profound speech, for a long time, Bestowing the pure Dharma feast on beings, I supplicate the feet of the unequaled Dharma Lord. A mind like the sky, profound and clear, non-dual, And the wisdom that sees all knowable things, Inseparably non-conceptual wisdom, I supplicate the feet of the unequaled Dharma Lord. Your body is like the moon rising on the peak of the snow mountain, At that time, the perfection of existence and peace, And the white light of fame pervades all ten directions, I supplicate the feet of the unequaled Dharma Lord. You, the protector who is completely victorious over all directions, Fearless


============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འཁོད་པའི་ཚེ། །སྐྱེ་བོ་དྲེགས་པ་མཐའ་དག་མེད་པར་བྱས། །མཚུངས་མེད༴ ཐེག་པ་གསུམ་དང་བསླབ་པ་གསུམ་ལ་སོགས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལུང་དང་
རྟོགས་པའི་ཆོས། །ནམ་མཁའི་ཁྱོན་བཞིན་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་མཛད། །མཚུངས་མེད༴ འདྲེན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་གི་ཟེར་ཙམ་གྱིས། །འགྲོ་ལ་མངོན་མཐོའི་གོ་འཕང་སྦྱིན་པ་དང་། །ཐར་པའི་ལམ་མཆོག་སྟོན་པ་ཅིག་ཅར་གྱུར། །མཚུངས་མེད༴ ཕུན་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་ཀྱི་རི་མོ་ཅན། །ཞབས་སེན་རྩེ་མོས་རེག་པའི་རྡུལ་ཕྲན་ཡང་། །འགྲོ་བའི་མཆོད་རྟེན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡི། །མཚུངས་མེད༴ མདོར་ན་སྐྱབས་མཆོག་གསུམ་པོ་ཁྱོད་ཉིད་དེ། །ཁྱོད་ཉིད་ཁོ་ན་སྐྱབས་མཆོག་གསུམ་པོ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་སྐྱོབ་པ་འགྲན་གྱི་ཟླ་བྲལ་བ། །མཚུངས་མེད་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་བཏབ་པས། །བདག་སོགས་སྐྱེ་བ་ཐ་མར་གྱུར་གྱི་བར། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་བླ་མས་རྗེས་བཟུང་ནས། །གསུང་གི་བདུད་རྩི་ཅིར་ཡང་འཐུང་བར་ཤོག །ཅེས་བན་སྒར་འཇམ་དཔལ་བཟང་པོས་སོ། །དེའི་མཐར། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་
གཞན་ཕན་རྣམ་རོལ་སོགས། །ད་ལྟ་མཁས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་རྒྱན། །མ་འོངས་སངས་རྒྱས་དྲུག་པ་སེང་གེའི་མཚན། །ཞིང་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་པ། །ཀརྨ་པ་ཞེས་ཉི་ཟླ་ལྟར་གསལ་བའི། །ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་གསོལ་འདེབས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་བརྩེ་གཅིག་བསྡུས་པ། །རི་བོ་གྲུ་འཛིན་རྩེ་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས། ཁ་བ་ཅན་ན་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པར། །གྲགས་པའི་གདུགས་དཀར་འཛིན་པ་དེ་ལ་འདུད། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྲིད་ཞིའི་བདེ་ལེགས་མཐའ་དག་འབྱུང་བའི་གནས། ཁམས་གསུམ་མགོན་པོ་མཚུངས་མེད་ཀརྨ་པ། །ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་དང་ནི་སེང་གེ་ཡིས། །མ་འོངས་སངས་རྒྱས་མཛད་པ་བསྟན་པའི་ཚེ། །བདག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་
ལ་གནས་གྱུར་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་ལུང་ཡང་སྟོན་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་སྦྲེལ་ལོ།། །།རྗེ་བརྒྱད་པའི་སྐུ་བསྟོད་ནི། ཟླ་མེད་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ། །འཆུག་མེད་དངོས་ཉིད་ལེགས་པར་བཙལ་བྱས་ནས། །ཡང་དག་ཚུལ་ལ་བསྙེན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །བསྟན་ལ་ངེས་པར་རྫོགས་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། ༈ །བཅས་དང་རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་ཐོའི་ཆོས། །ལྟར་སྣང་དམ་པའི་ཆོས་སུ་བཅོས་པ་རྣ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འཁོད་པའི་ཚེ། །སྐྱེ་བོ་དྲེགས་པ་མཐའ་དག་མེད་པར་བྱས། །མཚུངས་མེད༴ ཐེག་པ་གསུམ་དང་བསླབ་པ་གསུམ་ལ་སོགས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལུང་དང་\nརྟོགས་པའི་ཆོས། །ནམ་མཁའི་ཁྱོན་བཞིན་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་མཛད། །མཚུངས་མེད༴ འདྲེན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་གི་ཟེར་ཙམ་གྱིས། །འགྲོ་ལ་མངོན་མཐོའི་གོ་འཕང་སྦྱིན་པ་དང་། །ཐར་པའི་ལམ་མཆོག་སྟོན་པ་ཅིག་ཅར་གྱུར། །མཚུངས་མེད༴ ཕུན་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་ཀྱི་རི་མོ་ཅན། །ཞབས་སེན་རྩེ་མོས་རེག་པའི་རྡུལ་ཕྲན་ཡང་། །འགྲོ་བའི་མཆོད་རྟེན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡི། །མཚུངས་མེད༴ མདོར་ན་སྐྱབས་མཆོག་གསུམ་པོ་ཁྱོད་ཉིད་དེ། །ཁྱོད་ཉིད་ཁོ་ན་སྐྱབས་མཆོག་གསུམ་པོ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་སྐྱོབ་པ་འགྲན་གྱི་ཟླ་བྲལ་བ། །མཚུངས་མེད་ཆོས་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་བཏབ་པས། །བདག་སོགས་སྐྱེ་བ་ཐ་མར་གྱུར་གྱི་བར། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་བླ་མས་རྗེས་བཟུང་ནས། །གསུང་གི་བདུད་རྩི་ཅིར་ཡང་འཐུང་བར་ཤོག །ཅེས་བན་སྒར་འཇམ་དཔལ་བཟང་པོས་སོ། །དེའི་མཐར། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་\nགཞན་ཕན་རྣམ་རོལ་སོགས། །ད་ལྟ་མཁས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་རྒྱན། །མ་འོངས་སངས་རྒྱས་དྲུག་པ་སེང་གེའི་མཚན། །ཞིང་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་པ། །ཀརྨ་པ་ཞེས་ཉི་ཟླ་ལྟར་གསལ་བའི། །ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་གསོལ་འདེབས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་བརྩེ་གཅིག་བསྡུས་པ། །རི་བོ་གྲུ་འཛིན་རྩེ་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས། ཁ་བ་ཅན་ན་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པར། །གྲགས་པའི་གདུགས་དཀར་འཛིན་པ་དེ་ལ་འདུད། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྲིད་ཞིའི་བདེ་ལེགས་མཐའ་དག་འབྱུང་བའི་གནས། ཁམས་གསུམ་མགོན་པོ་མཚུངས་མེད་ཀརྨ་པ། །ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་དང་ནི་སེང་གེ་ཡིས། །མ་འོངས་སངས་རྒྱས་མཛད་པ་བསྟན་པའི་ཚེ། །བདག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་\nལ་གནས་གྱུར་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་ལུང་ཡང་སྟོན་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་སྦྲེལ་ལོ།། །།རྗེ་བརྒྱད་པའི་སྐུ་བསྟོད་ནི། ཟླ་མེད་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ། །འཆུག་མེད་དངོས་ཉིད་ལེགས་པར་བཙལ་བྱས་ནས། །ཡང་དག་ཚུལ་ལ་བསྙེན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །བསྟན་ལ་ངེས་པར་རྫོགས་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། ༈ །བཅས་དང་རང་བཞིན་ཁ་ན་མ་ཐོའི་ཆོས། །ལྟར་སྣང་དམ་པའི་ཆོས་སུ་བཅོས་པ་རྣ",
  "chinese_translation": "當安坐於獅子座之時，令所有傲慢者皆消失無蹤。無與倫比者啊！ 三乘及三學等，諸佛之教法，經教與證悟之法，如虛空般廣大增長。無與倫比者啊！ 導師您僅以言教之光芒，即能賜予眾生增上生之果位，並同時示現解脫之殊勝道。無與倫比者啊！ 具足圓滿吉祥徵相之足蓮，其趾尖所觸之微塵，亦轉成眾生之殊勝供養塔。無與倫比者啊！ 總之，您即是三寶之總集，您即是唯一之三寶。因此，祈請無能比擬之怙主，無與倫比之法王足下。 如是專一虔誠祈請故，願我等直至最後一生，皆能為諸佛真實現身之上師所攝受，並盡情享用語之甘露。此乃班噶蔣巴桑布所作。 其後，過去諸佛利他之化現等，現今諸多智者成就者之頂嚴，未來第六佛名為獅子者，於一切剎土中以種種化現，行持三世諸佛之事業，如日月般光明之噶瑪巴，我向您頂禮祈請，祈請加持，願生生世世皆能蒙您攝受。 諸佛之智慧與慈悲之總集，於持地山頂之觀世音，雪域之怙主噶瑪巴，我向您頂禮，您持有盛名之白傘。 十方諸佛之本質，乃是輪涅一切安樂之根源，三界怙主無與倫比之噶瑪巴，我向法稱海（卻吉嘉波）之足下祈請。 當彌勒佛與獅子佛，示現未來佛之事業時，願我亦能安住於殊勝菩提，並宣說無上之教法。如是亦作串聯。 第八世之讚頌文： 無與倫比導師之教法，毫無錯謬如實尋求之後，以真實之行儀而修持，祈請您必定能圓滿教法。",
  "english_translation": "When seated on the lion throne, may all arrogant beings be without exception eliminated. Incomparable One! The teachings of the Victorious Ones, such as the three vehicles and the three trainings, the scriptural and realized Dharma, may they be completely expanded like the expanse of the sky. Incomparable One! With just a ray of your speech, O Guide, you bestow upon beings the state of higher realms, and simultaneously reveal the supreme path of liberation. Incomparable One! Even the particles of dust touched by the tip of your toenails, which possess the auspicious marks of abundance, become supreme stupas of offering for beings. Incomparable One! In short, you are the embodiment of the Three Jewels; you alone are the Three Jewels. Therefore, I pray to the feet of the incomparable Dharma Lord, the protector who is without rival. By praying with such one-pointed devotion, may I and others, until the end of our last life, be cared for by the lama who is the embodiment of all the Victorious Ones, and may we drink the nectar of speech to our heart's content. This was composed by Ban Gar Jampal Zangpo. After that, the past Buddhas, the emanation of benefiting others, etc., now the crown ornament of all the wise and accomplished ones, the future sixth Buddha named Lion, in all fields with various emanations, performing the activities of all the Victorious Ones of the three times, Karmapa, as clear as the sun and moon, I prostrate and pray to your feet, please bless, may you hold us in all lifetimes. The embodiment of the wisdom and compassion of all the Victorious Ones, Avalokiteśvara on the peak of Mount Potala, Karmapa, the lord of the snowy land, I bow to you, who holds the white umbrella of fame. The essence of all the Victorious Ones of the ten directions, the source of all happiness and well-being in samsara and nirvana, the incomparable Karmapa, protector of the three realms, I pray to the feet of Chökyi Gyalpo (Dharmakirti). When Maitreya and the Lion Buddha show the deeds of the future Buddha, may I also abide in supreme enlightenment, and may I also teach the unsurpassed Dharma. This is also connected. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching.",
  "english_translation": "The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error, with the discipline of attending to the true way, I pray that you will definitely perfect the teaching. The praise of the eighth Je: Whatever is the teaching of the incomparable teacher, after diligently searching for the actual truth without error

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
མས། །སྤུན་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱུར་པ་ཉིད་གཟིགས་ནས། །དོན་བཟང་ལེགས་བཤད་འདོམས་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །འདི་དང་གཏན་གྱི་འདུན་མ་ཐམས་ཅད་པ། །ཡོངས་འཛིན་དགེ་བའི་བཤེས་ལས་འབྱུང་སེམས་ནས། །ཟློག་མེད་མོས་པ་གོང་འཕེལ་ཕུལ་བྱུང་བ། །དད་པའི་ཕ་རོལ་སོན་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཚེ་འདིའི་གྲགས་འབྱོར་སྙིང་པོས་དབེན་པའི་ཚུལ། །ཚིག་ཙམ་མིན་པར་སྙིང་ནས་རབ་རྟོགས་ཏེ། །ཞེན་ལོག་སྲེད་པ་བྲལ་བའི་རྣམ་
ཐར་ཅན། །དགོས་མེད་དྲན་པ་བསྟེན་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །བྱམས་པའི་བློ་ཅན་སྙིང་རྗེའི་གདུང་ཤུགས་དང་། །འབྲལ་བ་མེད་པར་ངེས་འབྱུང་རྣམ་པར་དག །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་བཅས་ལ་རྟག་སྐྱོ་ཞིང་། །མི་རྟག་ངེས་པར་སེམས་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཉོན་མོངས་ངན་བློར་སྐད་ཅིག་མི་གཏོང་ཞིང་། །གལ་ཏེ་ཤར་ཡང་གཉེན་པོའི་ཆུ་ལོན་ཅན། །དགེ་བའི་ངང་ཚུལ་བཟང་པོ་མི་གཏོང་བའི། །བཤེས་གཉེན་ཕན་མཛད་གང་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །གཟུ་བོར་གསུང་རབ་དོན་ལ་མཉམ་གཞག་ནས། །དྲང་ངེས་སོ་སོར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ཅལ་སྒྲོགས་རྗེས་སུ་རྒྱུག་པར་མི་བྱེད་པར། །ངེས་དོན་དམ་པ་འཆད་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆེན་པོར་གྲགས་ལ་བརྩེ་ཞིང་རྗེ་བྱེད་བློ། །སྨོན་ལམ་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས། །དགེ་ལ་སྦྱོར་བའི་བློ་གྲོས་སྐྱེད་པའི་རྟེན། །ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མཛད་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་ཡོན་
ཏན་བརྗོད་ལས་དགེ་གང་ཐོབ། །ཡོན་ཏན་དེ་ལྡན་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་དག །བྱང་ཞིང་ཆུབ་པའི་ལུས་སེམས་དོན་ལྡན་པ། །ཀརྨ་པ་ཡི་དགོངས་པ་རྫོགས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟོད་པར་མཛད་པའོ། །དེའི་མཐར། བདུད་བཞིའི་དཔུང་གིས་མི་བསྐྱོད་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ལྡན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་འཛིན་པ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །བདག་ནི་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་དང་། །ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ། །སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་མི་འབྲལ་ཤོག །སྐྱེ་བ་འདི་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ་ཡི་བསྟན་པ་ལ། །འཆད་རྩོམ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་བྱེད་པ་ལ། །ཞྭ་ནག་ཅན་གྱི་བྱིན་རླབས་འཇུག་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་བ་འདི་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །དཔལ་ལྡན་ཀརྨ་པ་ཡི་བསྟན་པ་ལ། །འཆད་རྩོམ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་བྱེད་པ་ལ། །ཞྭ་ཁྲ་ཅན་གྱི་
སྒྲུབ་བརྒྱུད་དར་བར་ཤོག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་སོགས། །ཅེས་ཀྱང་སྦྲེལ་བར་སྣང་ངོ་། །སྟེང

【汉语翻译】
མས། 像兄弟一样看待外人，祈请您传授有益的善说。所有今生和来世的愿望，都源于依止善知识，祈请您赐予无与伦比、日益增长的殊胜信心，到达信仰的彼岸。深知今生的名利毫无意义，并非只是说说而已，而是发自内心地觉悟，拥有舍弃贪恋、断绝欲望的解脱之行，祈请您守护无需执着的念头。拥有慈悲之心，与悲悯的力量永不分离，彻底厌离轮回，恒常厌恶痛苦及其根源，祈请您将无常铭记于心。不让烦恼恶念有丝毫空隙，即使生起，也能立即以对治法应对，不舍弃善良美好的品行，祈请您守护利益众生的善知识。公正地将佛经的意义置于心中，以区分正见和邪见的智慧，不盲从虚假之言，祈请您宣讲究竟的真理。以伟大的名声为荣，心怀慈爱和敬意，以清净的祈愿为纽带，成为增长善念的助缘，祈请您回向一切。如是赞颂功德所获得的善，以及具备功德者赞颂功德的善，愿能圆满具足菩提之身心，成就噶玛巴的意愿。这是至尊不动金刚自己赞颂自己。最后写道：不为四魔之军所动摇，具有金刚般的禅定，持有菩提萨埵之行，我向不动金刚足下顶礼。愿我生生世世，与无等达波噶举派，特别是具德噶玛巴，永不分离，成为顶上的庄严。愿从今生到来世，为了具德噶玛巴的教法，在闻思讲修上，获得黑帽者的加持。愿从今生到来世，为了具德噶玛巴的教法，在闻思讲修上，彩帽者的实修传承得以弘扬。具德上师等等，似乎也连接在一起。

【英语翻译】
Ma. Seeing those who have become external like brothers, I pray that you impart beneficial and well-spoken teachings. All aspirations for this life and the next arise from relying on virtuous friends. I pray that you grant unsurpassed and ever-increasing excellent faith, reaching the other shore of belief. Knowing that the fame and wealth of this life are devoid of essence, not just in words but realizing it from the heart, possessing the liberation of renouncing attachment and severing desires, I pray that you guard thoughts free from unnecessary clinging. Possessing a mind of loving-kindness, inseparable from the power of compassion, thoroughly renouncing samsara, constantly weary of suffering and its causes, I pray that you keep impermanence firmly in mind. Not allowing afflictive thoughts even a moment's space, and if they arise, immediately countering them with remedies, not abandoning good and virtuous conduct, I pray that you guard the beneficial spiritual friend. Impartially placing the meaning of the scriptures in your heart, with the wisdom to distinguish between right and wrong views, not blindly following false words, I pray that you expound the ultimate truth. Cherishing great fame, with a mind of love and respect, connecting with pure aspirations, becoming a support for increasing virtuous thoughts, I pray that you dedicate everything. Thus, whatever merit is gained from praising virtues, and the merit of praising virtues by those who possess them, may it perfect the meaningful body and mind of enlightenment, fulfilling the intentions of the Karmapa. This is the self-praise of the venerable Mikyö Dorje himself. Finally, it says: Unmoved by the armies of the four maras, possessing vajra-like samadhi, holding the conduct of a Bodhisattva, I prostrate at the feet of Mikyö Dorje. May I, in all my lives, never be separated from the unequaled Dagpo Kagyu, and especially the glorious Karmapa, may they be the ornament on the crown of my head. From this life to all future lives, for the teachings of the glorious Karmapa, in teaching, writing, listening, contemplation, and meditation, may the blessings of the Black Hat one enter. From this life to all future lives, for the teachings of the glorious Karmapa, in teaching, writing, listening, contemplation, and meditation, may the practice lineage of the Colorful Hat one flourish. The glorious lama, etc., seems to be connected as well.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་དག་པ་འོག་མིན་གྱི་ཕོ་བྲང་ན། །སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སྐྱབས་གནས་མཐར་ཐུག་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཤར་ཟ་ཧོར་ནོར་བུའི་དགོན་པ་ན། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཏཻ་ལོ་པ། །རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཐུག་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བྱང་པུཥྤ་ཧ་རིའི་དགོན་པ་ན། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་པ། །དངོས་གྲུབ་མཐར་ཐུག་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བྱིན་གྱིས་རློབས། ༈ །ལྷོ་དྲོ་བོ་ལུང་གི་སྨན་ལྗོངས་ན། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་མར་པ་ལྷོ་བྲག་པ། །བྱིན་རླབས་མཐར་ཐུག་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ནུབ་གངས་དཀར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཏི་སེ་ན། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་
རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མི་ལ་རས། །དོན་རྒྱུད་མཐར་ཐུག་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཤར་དྭགས་ལྷ་དཔལ་གྱི་སྒམ་པོ་ན། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་རྗེ་བཙུན་སྒམ་པོ་པ། །བཀའ་བརྒྱུད་མཐར་ཐུག་མཆོག་ལ༴ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི༴ གནས་སྟོང་ལུང་མཚུར་ཕུའི་དགོན་པ་ན། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་དུས་གསུམ་མཁྱེན། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་མཐར་ཐུག་མཆོག་ལ༴ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི༴ གནས་གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་མཐར་ཐུག་མཆོག་ལ༴ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི༴ མཆོག་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ན། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ། །བདེ་མཆོག་མཐར་ཐུག་མཆོག་ལ༴ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི༴ མཚམས་བོ་ལ་ཀཀྐོ་འདུས་པ་ན། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། །དགྱེས་བྱེད་མཐར་ཐུག་མཆོག་ལ༴ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི༴ བསགས་
སྦྱངས་རབ་ཏུ་འབར་བའི་བདེ་བ་ན། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ལྕམ་དྲལ་ཚོགས། །བསྟན་སྲུང་མཐར་ཐུག་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །འགྲོ་རྣམས་མ་རིག་མུན་པ་རབ་བསལ་ནས། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་མཆོག་རབ་བགྲོད་དེ། །རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་རྩེ་ཐང་སྒོམ་ཆེན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་ཀརྨ་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དགའ་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་བགྱིས་པའོ།། །།རྗེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ན

【汉语翻译】
在清净的色究竟天宫殿中，祈请不动金刚佛金刚萨埵，至极皈依处胜者，祈愿大手印成就降临。在东方扎霍尔珍宝寺中，祈请不动金刚佛圣者帝洛巴，至极瑜伽士胜者，祈愿大手印成就降临。在北方普什帕哈里的寺院中，祈请不动金刚班智达那若巴，至极成就者胜者，祈愿大手印成就降临。

在南方卓沃隆的药草地中，祈请不动金刚玛尔巴·洛扎瓦，至极加持胜者，祈愿大手印成就降临。在西方冈底斯山（冈仁波齐峰）之王（神山）提色（冈仁波齐峰）处，祈请不动金刚瑜伽士米拉日巴，至极心髓法统胜者，祈愿大手印成就降临。在东方达拉嘎布的嘎波处，祈请不动金刚至尊冈波巴，至极噶举传承胜者，祈愿大手印成就降临。在空隆楚布寺处，祈请不动金刚巴登都松钦巴，至极实修传承胜者，祈愿大手印成就降临。在秘密胜乐处，祈请不动金刚巴登桑瓦堆，至极幻化胜者，祈愿大手印成就降临。在殊胜金刚瑜伽母的莲花处，祈请不动金刚巴登胜乐金刚，至极胜乐胜者，祈愿大手印成就降临。在波拉嘎果汇聚处，祈请不动金刚薄伽梵喜金刚，至极欢喜者胜者，祈愿大手印成就降临。在积累净化的炽燃喜乐中，祈请不动金刚黑袍金刚护法眷属，至极护法胜者，祈愿大手印成就降临。以祈请您的加持力，愿众生消除无明黑暗，迅速趋入殊胜解脱道，速得圆满正觉佛果位。此乃策塘高僧劝请，噶玛巴不动金刚喜悦之歌。

【英语翻译】
In the pure Akaniṣṭha palace, I pray to the Immutable Vajra Buddha, Vajrasattva, the ultimate refuge, the supreme one. Grant the blessings of Mahāmudrā's accomplishment. In the eastern Zahor Jewel Monastery, I pray to the Immutable Vajra Buddha, the saintly Tilopa, the ultimate yogi, the supreme one. Grant the blessings of Mahāmudrā's accomplishment. In the northern Puṣpahari Monastery, I pray to the Immutable Vajra, the great Paṇḍita Nāropa, the ultimate accomplished one, the supreme one. Grant the blessings of Mahāmudrā's accomplishment.

In the southern medicinal lands of Trobo Lung, I pray to the Immutable Vajra, Marpa Lotsawa, the ultimate blessing, the supreme one. Grant the blessings of Mahāmudrā's accomplishment. In the western King of White Glaciers, Mount Kailash, I pray to the Immutable Vajra, the yogi Milarepa, the ultimate lineage of meaning, the supreme one. Grant the blessings of Mahāmudrā's accomplishment. In the eastern Daklha Gampo, I pray to the Immutable Vajra, the venerable Gampopa, the ultimate Kagyu lineage, the supreme one. Grant the blessings of Mahāmudrā's accomplishment. In the monastery of Stonglung Tsurphu, I pray to the Immutable Vajra, the glorious Dusum Khyenpa, the ultimate practice lineage, the supreme one. Grant the blessings of Mahāmudrā's accomplishment. In the secret and supreme delight, I pray to the Immutable Vajra, the glorious Sangwa Du, the ultimate illusion, the supreme one. Grant the blessings of Mahāmudrā's accomplishment. In the supreme Vajrayoginī's bhaga, I pray to the Immutable Vajra, the glorious Chakrasamvara, the ultimate bliss, the supreme one. Grant the blessings of Mahāmudrā's accomplishment. In the confluence of Bola Kakko, I pray to the Immutable Vajra, the Bhagavan Hevajra, the ultimate delight, the supreme one. Grant the blessings of Mahāmudrā's accomplishment. In the bliss of accumulated and purified blazing, I pray to the Immutable Vajra, the Black Coat protectors and retinue, the ultimate protectors of the teachings, the supreme one. Grant the blessings of Mahāmudrā's accomplishment. Through the blessings of praying to you, may all beings dispel the darkness of ignorance, swiftly traverse the supreme path of great liberation, and quickly attain the state of perfect enlightenment. This was composed as a joyful song by Karma Pakshi Mikyö Dorje at the urging of Tsetang Gomchen.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ི། དཔལ་ལྡན་ཁྱབ་བདག་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཙོ། །མི་ཕམ་སྲིད་ཞིའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བླ་ན་མེད། །མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱ་ཆེན་གནས་སྣང་ཆོས་ལ་ཆགས་ཐོགས་བྲལ། །ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་དགེ་ལེགས་ལམ་སྟོན་པ། །དབང་ཕྱུག་
རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་སྤྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །ཅིག་ཅར་དམ་ཆོས་སྒོ་བརྒྱ་འབྱེད་པར་མཛད། །ཀུན་ཀྱང་རིགས་བདག་མཆོག་གི་ཅོད་པན་ཅན། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མཆོག་གི་ཞིང་ཁམས་འདིར། །རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་མངོན་སུམ་ཞལ་སྟོན་པ། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་གསོལ་བ་འདེབས། ༈ །ཉེ་བའི་སྲས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཅོད་པན་རྩེར། །བཀྲ་ཤིས་འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་ཞབས་བཀོད་ནས། །ལྷར་བཅས་འགྲོ་ལ་འཇིགས་མེད་དབུགས་དབྱུང་བའི། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བས་རབ་དང་ཞིང་། །ཡང་དག་གསུང་གིས་ཐེ་ཚོམ་དྲི་མ་སེལ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་གར་སྟོན། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་ལ་ཉེ་རིང་མི་མངའ་ཞིང་། །གདུལ་བྱ་དུས་ཡོལ་བཏང་སྙོམས་མ་མཆིས་པར། །མ་ལུས་བདེ་ཆེན་ས་ལ་འགོད་མཛད་པ། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་སོགས་སྐྱེ་བ་འདི་དང་ཚེ་རབས་ཀུན། །མགོན་པོ་ཁྱོད་དང་རྟག་ཏུ་འབྲལ་མེད་ཅིང་། །བསྒྲུབ་པའི་མཆོད་པས་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་རྫོགས་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འཛིན་པར་ཤོག །ཞྭ་དམར་པ་ལྔ་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །རྡོ་རྗེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག །སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཀརྨ་པ། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བའི་ཞལ་བཞེས་ལྟར། །ཞིང་འདིའི་འདྲེན་པར་མྱུར་བྱོན་ཏེ། །ཐེ་ཚོམ་དྲ་བ་གཅོད་མཛད་པ། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་བ་ལྟར། །མཆོག་དམན་སྐྱེ་དགུ་མཐའ་དག་གི །ཡིད་ཀྱི་པདྨོ་འབྱེད་མཛད་པ། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་
འདུད། །གཞོན་ནུའི་རོལ་རྩེད་འདི་ཉིད་དུ། །གཞན་སེམས་མཁྱེན་པའི་མངོན་ཤེས་ཀྱིས། །གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་འཛིན་མཛད་པ། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས༴ ༈ ཆགས་ཐོགས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དུས་གསུམ་བ

【汉语翻译】
顶礼！ 具德遍主诸族之主， 不败有寂战场之胜者， 无上法轮之转轮王， 祈请于智悲自在您。 广大处所显现于法无执著， 深明二无别智慧之光明， 乃至有轮回指引善妙道， 祈请于自在金刚之莲足。 化身无量于无量刹土中， 刹那开启百千正法门， 皆具种姓之主顶上饰， 祈请于自在金刚之莲足。 于此世间自在胜妙之刹土， 诸佛慈悲自在金刚之身， 凡结缘者皆示现真实义， 祈请于自在金刚。 顶礼！ 于诸近侍大弟子之顶髻， 以吉祥法轮为庄严之足印， 赐予天人等众无畏之气息， 祈请于自在金刚之莲足。 见其身之坛城得大欢喜， 以其真实语遣除疑惑垢， 示现不可思议慈悲之妙舞， 祈请于自在金刚之莲足。
于遍布虚空众生无亲疏， 不舍应调伏者过时之众生， 赐予一切众生安乐之境地， 祈请于自在金刚之莲足。 我等此生以及生生世世， 愿与怙主您永不分离， 以修持之供养速圆二资粮， 愿得受持身语意之秘密。 第五世夏玛巴所作祈请文。 三界自在之法王， 金刚三有之主宰， 诸佛总集噶玛巴， 顶礼自在金刚之莲足。 如昔日诸佛之承诺， 迅速降临于此刹土引导， 斩断疑惑之网者， 顶礼自在金刚之莲足。 如旭日之光芒升起般， 对于高低一切有情众生， 开启心中之莲花者， 顶礼自在金刚之莲足。
于此年少嬉戏之中， 以他心智之现量， 摄受所化之有情众生， 顶礼自在金刚之莲足。 ༈ 以无执著之智慧， 于三世

【英语翻译】
Homage! Glorious, all-pervading, Lord of all lineages, Completely victorious in the battle of samsara and nirvana, The unsurpassed turner of the wheel of Dharma, I supplicate you, the powerful one of wisdom and compassion. Vast places, appearances, and dharmas are free from attachment and obstruction, The wisdom of profound clarity and non-duality is vast, As long as samsara exists, you guide us on the path of goodness, I supplicate the feet of the powerful Vajra. Emanating oceans of emanations in oceans of realms, Instantly opening hundreds of gates of the sacred Dharma, All adorned with the crown of the supreme Lord of the lineage, I supplicate the feet of the powerful Vajra. In this supreme realm of the Lord of the World, The powerful Vajra body of the compassion of all Buddhas, Showing the true meaning directly to those who connect with him, I supplicate the powerful Vajra. ༈ On the crown of the great close sons, Having placed the feet marked with the auspicious wheel, Giving fearless breath to beings including gods, I supplicate the feet of the powerful Vajra. Seeing the mandala of his body brings great joy and peace, With his true speech, he dispels the stains of doubt, He shows the inconceivable dance of compassion, I supplicate the feet of the powerful Vajra.
He has no partiality towards beings pervading space, Without abandoning those to be tamed, even if they are past their time, He places all beings on the ground of great bliss, I supplicate the feet of the powerful Vajra. May I and all my lifetimes, Never be separated from you, protector, May I quickly complete the two accumulations with the offering of practice, May I hold the secrets of body, speech, and mind. This supplication was made by the Fifth Shamarpa. Lord of the three realms, king of Dharma, Vajra, master of the three existences, Karmapa, the embodiment of all Buddhas, I bow to the feet of the powerful Vajra. As promised by the Buddhas of the past, Quickly come to guide this realm, Cutting the net of doubt, I bow to the feet of the powerful Vajra. Like the rising sun, For all beings, high and low, Opening the lotus of their minds, I bow to the feet of the powerful Vajra.
In this youthful play, With the direct perception of knowing others' minds, Taking care of the beings to be tamed, I bow to the feet of the powerful Vajra. ༈ With the wisdom of non-attachment, In the three times

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ལུང་སྟོན་ཞིང་། །ཇི་སྲིད་བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བ། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས༴ ཇི་ཙམ་རྟོག་དཔྱོད་མང་བ་དང་། །ཇི་ཙམ་བློ་གྲོས་ཆེ་བས་ཀྱང་། །ཁྱོད་ཀྱི་མཛད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས༴ ཚུ་རོལ་མཐོང་བའི་སྐྱེ་བོ་ཡིས། །མོས་བློས་ཡར་གཞལ་མ་ཡིན་པར། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཛད་པ་ཅན། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས༴ ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དྲི་མ་མེད་པར་གསལ་གྱུར་པ། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི་ཞབས༴ ༈ དྲི་མེད་བཻ་ཌཱུརྱ ་ལྟ་བུར། །དགོས་འདོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་གྱུར་ཅིང་། །བརྟག་དང་ཞིག་པའི་ཡུལ་མིན་པ། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི༴ ས་ཡི་
སྙིང་པོ་ཇི་བཞིན་དུ། །གལ་ཏེ་བརྟགས་ཤིང་གཞིགས་པ་ན། །སྐྱོན་རྣམས་བྲི་ཞིང་ཡོན་ཏན་འཕེལ། །དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེའི༴ གང་གི་ཞབས་སེན་རྡུལ་ཕྲན་ལ། །ཚངས་དབང་གིས་ཀྱང་ཕྱག་བགྱིད་པ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་བདག་འདུད་དོ། །བདག་སོགས་འགྲོ་བ་ལོང་བ་ཀུན། །འབྲོག་དགོན་འཇིགས་པར་འཕྱན་པ་ལ། །ཁྱོད་ལས་དམིགས་བུ་མ་འཚལ་བས། །འབྲལ་བ་མེད་པར་བསྟེན་པར་བགྱི། ༈ །བདག་དང་བདག་གི་དགྲ་གཉེན་དང་། །དེ་བཞིན་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གི། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་དང་སྲོག་ཆགས་ཀུན། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཤོག །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །འཕོ་འགྱུར་བྲི་གང་མ་མཆིས་ཀྱང་། །འགྲོ་བློ་མི་རྟག་རབ་རིབ་ཀྱིས། །ཀུན་ཏུ་སྒྲིབ་པར་མ་གྱུར་ཅིག །བསྐལ་པ་ཇི་སྲིད་བར་དུ་ནི། །ལུང་རྟོགས་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་འདི། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་དང་། །ནུབ་པ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ཤོག་ལྷེབ་ ༡༠༡ ནས་ ༢༠༠ བར།

【汉语翻译】
宣说预言，
如您一般永不遗忘。
自在金刚之足。
无论思辨如何众多，
无论智慧如何广大，
您的事业都不可思议。
自在金刚之足。
具有彼岸眼之人，
非以信仰衡量，
具有自然成就之事业。
自在金刚之足。
如上弦月一般，
身语意之坛城，
无垢清明。
自在金刚之足。
如无垢琉璃一般，
所需所欲自然成就，
非是可被观察和破坏之境。
自在金刚之足。
如地藏菩萨一般，
若能观察与审视，
过失减少功德增。
自在金刚之足。
其足趾微尘，
梵天自在天亦顶礼，
于彼一切事物，
皆以各种方式敬奉。
我等盲昧众生，
漂泊于荒野怖畏之中，
除您之外别无所求，
愿不离依止。
愿我与我之敌友，
以及所见所闻所念所触之，
一切众生与有情，
皆为尊所摄受。
如金刚般之身语意，
虽无变异增减，
然众生无常昏昧之心，
愿勿遍及遮蔽。
乃至轮回未空之际，
此教证悟之精髓，
遍布于一切世间，
祈愿加持永不衰退。
页码 101 至 200。

【英语翻译】
Prophesying,
Like you, never forgetting.
At the feet of Wangchuk Dorje.
No matter how much speculation there is,
No matter how great the wisdom,
Your deeds are inconceivable.
At the feet of Wangchuk Dorje.
Those who have the eye to see the other shore,
Not measured by faith,
Having spontaneously accomplished deeds.
At the feet of Wangchuk Dorje.
Like the waxing moon,
The mandala of body, speech, and mind,
Is clear and without blemish.
At the feet of Wangchuk Dorje.
Like immaculate beryl,
Needs and desires are spontaneously fulfilled,
Not an object to be examined and destroyed.
At the feet of Wangchuk Dorje.
Like the essence of the earth,
If one examines and scrutinizes,
Faults diminish and qualities increase.
At the feet of Wangchuk Dorje.
To the dust of whose toenails,
Even Brahma and Indra pay homage,
To that, all things,
In every way, I bow down.
All of us blind beings,
Wandering in the wilderness of fear,
Seeking nothing but you,
May we rely on you without separation.
May I and my enemies and friends,
And all beings and sentient beings who see, hear, remember, and touch,
Be taken care of by you.
Body, speech, and mind like a vajra,
Although there is no change or increase or decrease,
May the impermanent and dim minds of beings,
Not completely obscure it.
Until the end of samsara,
May this essence of the teachings of scripture and realization,
Spread throughout all the worlds,
And may it be blessed to never decline.
Pages 101 to 200.

============================================================

